Numbers 3:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici : j’ai choisi les lévites du milieu des Israélites à la place de tous les premiers-nés des mères israélites ; ils m’appartiennent donc. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «C'est moi-même qui ai choisi les lévites parmi tous les autres Israélites. Ils remplacent les premiers-nés du peuple d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Voici, j’ai pris les lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants d’Israël, et les Lévites sont à moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né d'entre les fils d'Israël qui ouvre la matrice; et les Lévites seront à moi; |
| French (La Bible expliquée) | « C'est moi-même qui ai choisi les lévites parmi tous les autres Israélites. Ils remplacent les premiers-nés du peuple d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, j'ai pris les lévites d'entre les Israélites à la place de tous les premiers-nés, de tout Israélite né le premier de sa mère: les lévites m'appartiennent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né, premier-né de sa mère parmi les fils d'Israël, et les Lévites sont à moi. |
| French Jerusalem 1998 | "Vois. Moi, j'ai choisi les Lévites au milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés, de ceux qui chez les Israélites ouvrent le sein maternel; ces Lévites sont donc à moi. |
| French Machaira 2012 | Voici, j’ai pris les Lévites, d’entre les enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et les Lévites seront à moi. |
| French Martin 1744 | Voici, j'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël, au lieu de tout premier-né qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël; c'est pourquoi les Lévites seront à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d'Israël; et les Lévites m'appartiendront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « C'est moi-même qui ai choisi les lévites parmi tous les autres Israélites. Ils remplacent les premiers-nés du peuple d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici que j'ai pris les Lévites du milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés, des aînés des Israélites; et les Lévites m'appartiendront. |
| French OST (Ostervald) | Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. |
| French OST - Osterwald | Voici, j'ai pris les Lévites, d'entre les enfants d'Israël, à la place de tous les premiers-nés des enfants d'Israël, et les Lévites seront à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est moi qui ai choisi les lévites parmi les Israélites, pour remplacer les fils aînés du peuple d’Israël. Les lévites m’appartiennent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, j'ai prélevé pour moi les Lévites sur les enfants d'Israël en substitution de tous les premiers-nés, prémices de la maternité chez les enfants d'Israël; et les Lévites seront à moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «J'ai pris les Lévites du milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et les Lévites m'appartiennent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai pris les Lévites d'entre les enfants d'Israël à la place de tous les premiers-nés, qui sortent les premiers du sein de leur mère d'entre les enfants d'Israël ; c'est pourquoi les Lévites seront à moi, |