Numbers 3:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu veilleras à ce qu’Aaron et ses fils exercent les fonctions sacerdotales ; celui qui ne serait pas de leur famille et qui s’approcherait du tabernacle sera puni de mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais tu veilleras à ce que seuls Aaron et ses fils exercent le ministère de prêtres. Si quelqu'un y prend part sans être prêtre, il devra être mis à mort.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur sacerdoce; l’étranger qui approchera du sanctuaire sera puni de mort.»
French (J.N. Darby) 1885 Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l'étranger qui approchera sera mis à mort.
French (La Bible expliquée) Mais tu veilleras à ce que seuls Aaron et ses fils exercent le ministère de prêtres. Si quelqu'un y prend part sans être prêtre, il devra être mis à mort. » Le verbe hébreu traduit par « fais venir » au v. 6 signifie ailleurs « présenter en sacrifice ». Les descendants de Lévi sont donnés, offerts pour le service de Dieu, au nom du peuple tout entier (v. 9). Toutefois, ce sont les prêtres seuls, de la famille d'Aaron, qui célèbrent le culte au sanctuaire, avec l'aide des autres descendants de Lévi pour les tâches secondaires (chap. 4).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu installeras Aaron et ses fils pour qu'ils exercent leur sacerdoce; le profane qui approchera sera mis à mort.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils s'acquittent des fonctions du sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
French Jerusalem 1998 Tu enregistreras Aaron et ses fils, qui rempliront leur charge sacerdotale. Mais tout profane qui s'approchera sera mis à mort."
French Machaira 2012 Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu’ils gardent leur sacerdoce; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort.
French Martin 1744 Tu donneras donc la surintendance à Aaron et à ses fils, et ils exerceront leur Sacrificature. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais tu veilleras à ce que seuls Aaron et ses fils exercent le ministère de prêtres. Si quelqu'un y prend part sans être prêtre, il sera mis à mort. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
French OST (Ostervald) Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
French OST - Osterwald Tu établiras donc Aaron et ses fils, afin qu'ils gardent leur sacerdoce; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Attention! Seuls Aaron et ses fils doivent servir comme prêtres. Si quelqu’un fait ce service sans être prêtre, il faut le faire mourir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu établiras Aaron et ses fils pour vaquer à leur sacerdoce; l'étranger qui s'approchera de [l'autel], sera mis à mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais c’est Aaron et ses fils que tu établiras responsables de leur fonction de prêtres. Si quelqu’un d’autre y prend part, il sera puni de mort.»
French Vigouroux 1902 Bible à Aaron et à ses fils, auxquels ils ont été livrés (accordés) par les enfants d'Israël. Mais tu établiras Aaron et ses enfants pour les fonctions du sacerdoce. Tout étranger qui s'approchera du saint ministère sera puni de mort.