Numbers 27:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété en patrimoine comme aux frères de leur père et tu leur transmettras le patrimoine foncier de leur père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Les filles de Selofad ont raison! Donne-leur une part d'héritage en même temps qu'aux frères de leur père, que la part de leur père leur revienne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Les filles de Salphaad ont dit une chose juste. Tu leur donneras en héritage une propriété parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l’héritage de leur père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les filles de Tselophkahd ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d'héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l'héritage de leur père. |
| French (La Bible expliquée) | « Les filles de Selofad ont raison! Donne-leur une part d'héritage en même temps qu'aux frères de leur père, que la part de leur père leur revienne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras une propriété comme patrimoine au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer le patrimoine de leur père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras une propriété comme héritage parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père. |
| French Jerusalem 1998 | "Les filles de Celophehad ont parlé juste. Tu leur donneras donc un domaine qui sera leur héritage au milieu des frères de leur père; tu leur transmettras l'héritage de leur père. |
| French Machaira 2012 | Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d’un héritage au milieu des frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père. |
| French Martin 1744 | Les filles de Tsélophcad parlent sagement. Tu ne manqueras pas de leur donner un héritage à posséder parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage de leur père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Les filles de Selofad ont raison! Donne-leur une part d'héritage en même temps qu'aux frères de leur père, que la part de leur père leur revienne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les filles de Tselophhad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. |
| French OST (Ostervald) | Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. |
| French OST - Osterwald | Les filles de Tsélophcad ont raison. Tu leur donneras la possession d'un héritage au milieu des frères de leur père, et c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Les filles de Selofad ont raison! Donne-leur une terre en héritage comme aux frères de leur père. Donne-leur l’héritage de leur père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les filles de Tselophehad ont raison dans ce qu'elles disent: donne-leur un bien-fonds en propriété parmi les frères de leur père, et tu leur transmettras l'héritage de leur père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, c'est à elles que tu feras passer l'héritage de leur père. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici ce que tu diras aux enfants d'Israël : |