Numbers 27:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | se présenter devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, devant les princes et toute la communauté à l’entrée de la tente de la Rencontre. Elles déclarèrent : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | se présenter devant Moïse, le prêtre Élazar, les notables et toute la communauté, à l'entrée de la tente de la rencontre, et elles déclarèrent: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles se présentèrent devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, et devant les princes de toute l’assemblée, à l’entrée de la tente de réunion, et elles dirent: |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation, disant: |
| French (La Bible expliquée) | se présenter devant Moïse, le prêtre Élazar, les notables et toute la communauté, à l'entrée de la tente de la rencontre, et elles déclarèrent: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar, le prêtre, devant les princes et toute la communauté, à l'entrée de la tente de la Rencontre. Elles dirent: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar, le sacrificateur, et devant les princes de toute l'assemblée, à l'entrée de la Tente d'assignation, et elles dirent: |
| French Jerusalem 1998 | Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar le prêtre, devant les princes et toute la communauté, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et elles dirent: |
| French Machaira 2012 | Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l’assemblée, à l’entrée du tabernacle d’assignation, et elles dirent: |
| French Martin 1744 | Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar Sacrificateur, devant les principaux et devant toute l'assemblée, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, [et] dirent: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Eléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | se présenter devant Moïse, le prêtre Éléazar, les notables et toute la communauté, à l'entrée de la tente de la rencontre, et elles déclarèrent: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar et devant les princes et toute la communauté, à l'entrée de la tente de la Rencontre. Elles dirent: |
| French OST (Ostervald) | Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent: |
| French OST - Osterwald | Elles se présentèrent donc devant Moïse, devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les principaux et toute l'assemblée, à l'entrée du tabernacle d'assignation, et elles dirent: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces femmes se présentent devant Moïse, le prêtre Élazar, les notables et toute la communauté, à l’entrée de la tente de la rencontre. Elles disent: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et elles comparurent devant Moïse et devant le Prêtre Eléazar et devant les Princes et toute l'Assemblée à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et dirent : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et se présentèrent devant Moïse et devant le prêtre Eléazar ainsi que devant les princes et toute l'assemblée à l'entrée de la tente de la rencontre en disant: |
| French Vigouroux 1902 Bible | se présentèrent à Moïse, au grand-prêtre Eléazar et à tous les princes du peuple, à l'entrée du tabernacle de l'alliance, et elles dirent : |