Numbers 27:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit à Moïse : Prends avec toi Josué, fils de Noun, un homme en qui réside l’Esprit, et pose ta main sur lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur répondit à Moïse: «Josué, fils de Noun, est un homme animé de mon Esprit. Appelle-le auprès de toi et pose ta main sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Moïse: «Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit, et tu poseras ta main sur lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l'Esprit, et pose ta main sur lui. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur répondit à Moïse: « Josué, fils de Noun, est un homme animé de mon Esprit. Appelle-le auprès de toi et pose ta main sur lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'esprit; et tu poseras ta main sur lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à Moïse: Prends Josué, fils de Noun, homme en qui il y a du souffle; tu poseras la main sur lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui est l'Esprit, et tu appuieras ta main sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé répondit à Moïse: "Prends Josué, fils de Nûn, homme en qui demeure l'esprit. Tu lui imposeras la main. |
| French Machaira 2012 | Alors YEHOVAH dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l’Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui; |
| French Martin 1744 | Alors l'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, qui est un homme en qui est l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l'Esprit; et tu poseras ta main sur lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur répondit à Moïse: « Josué, fils de Noun, est un homme animé de mon Esprit. Appelle-le auprès de toi et pose ta main sur lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Noun, homme en qui (se trouve) l'Esprit; et tu poseras ta main sur lui. |
| French OST (Ostervald) | Alors l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui; |
| French OST - Osterwald | Alors l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur répond à Moïse: « Prends Josué, fils de Noun. Mon esprit est en lui. Tu poseras ta main sur lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'esprit se trouve, et pose ta main sur lui, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Moïse: «Prends Josué, fils de Nun. C’est un homme en qui réside l'Esprit. Tu poseras ta main sur lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Le Seigneur lui dit : Prends Josué, fils de Nun, cet homme en qui l'esprit (mon Esprit) réside, et impose-lui les mains, |