Numbers 27:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) quelqu’un qui marche au combat à leur tête, et qui conduise leurs mouvements militaires, afin que la communauté de l’Eternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) un chef capable de le diriger en toutes circonstances, afin que ton peuple ne soit pas comme un troupeau sans berger.»
French (Catholique Crampon 1923) qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de Yahweh ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.»
French (J.N. Darby) 1885 et qui les fasse sortir et les fasse entrer; et que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger.
French (La Bible expliquée) un chef capable de le diriger en toutes circonstances, afin que ton peuple ne soit pas comme un troupeau sans berger. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui parte en campagne devant eux et qui en revienne devant eux, qui les mène en campagne et qui les en ramène, pour que la communauté du Seigneur ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, et que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme un troupeau qui est sans berger.
French Jerusalem 1998 qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, pour que la communauté de Yahvé ne soit pas comme un troupeau sans pasteur."
French Machaira 2012 Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l’assemblée de YEHOVAH ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.
French Martin 1744 Qui sorte et entre devant eux, et qui les fasse sortir et entrer; et que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de Pasteur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Eternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) un chef capable de le diriger en toutes circonstances, afin que ton peuple ne soit pas comme un troupeau sans berger. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que la communauté de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
French OST (Ostervald) Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
French OST - Osterwald Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Que ce soit un homme capable de la diriger partout et toujours. Alors ta communauté ne sera pas comme un troupeau sans berger. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lequel sorte à leur tête et entre à leur tête et qui les mène en campagne et les ramène, afin que l'Assemblée de l'Éternel ne soit pas comme un troupeau sans berger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse partir en campagne et en revenir, afin que l'assemblée de l'Eternel ne ressemble pas à des *brebis qui n'ont pas de berger.»
French Vigouroux 1902 Bible qui puisse sortir et entrer devant eux, les mener et les ramener ; de peur que le peuple du Seigneur ne soit comme des brebis qui sont sans pasteur.