Numbers 26:65 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car le Seigneur les avait avertis qu'ils mourraient dans le désert. Il n'en restait donc pas un seul, à part Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car Yahweh avait dit d’eux: «Ils mourront dans le désert»; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront certainement dans le désert; et il n'en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
| French (La Bible expliquée) | car le Seigneur les avait avertis qu'ils mourraient dans le désert. Il n'en restait donc pas un seul, à part Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car l'Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car à leur sujet le Seigneur avait dit: « Ils mourront dans le désert. » Il n'en restait aucun, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car l'Eternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert, et aucun d'eux ne survécut, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. |
| French Jerusalem 1998 | car Yahvé le leur avait dit: ceux-ci mourraient dans le désert et il n'en resterait aucun, à l'exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn. |
| French Machaira 2012 | Car YEHOVAH avait dit d’eux: Ils mourront dans le désert; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
| French Martin 1744 | Car l'Eternel avait dit d'eux, que certainement ils mourraient au désert; et ainsi il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car l'Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car le Seigneur les avait avertis qu'ils mourraient dans le désert. Il n'en restait donc pas un seul, à part Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car l'Éternel avait dit: Ils mourront dans le désert, et il n'en restait pas un, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun. |
| French OST (Ostervald) | Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
| French OST - Osterwald | Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, le Seigneur leur avait annoncé qu’ils devaient mourir dans le désert. Il n’en reste donc plus un seul, sauf Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car l'Éternel avait, dit d'eux: Ils mourront, mourront dans le désert, et il n'en survivra pas un, sinon Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, l'Eternel avait dit: «Ils mourront dans le désert et il ne restera pas un seul d’entre eux, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car le Seigneur avait prédit qu'ils mourraient tous dans le désert. C'est pourquoi il n'en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun. |