Numbers 26:65 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car l’Eternel leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert. Il ne subsistait donc aucun d’entre eux, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car le Seigneur les avait avertis qu'ils mourraient dans le désert. Il n'en restait donc pas un seul, à part Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
French (Catholique Crampon 1923) car Yahweh avait dit d’eux: «Ils mourront dans le désert»; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
French (J.N. Darby) 1885 car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront certainement dans le désert; et il n'en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
French (La Bible expliquée) car le Seigneur les avait avertis qu'ils mourraient dans le désert. Il n'en restait donc pas un seul, à part Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car l'Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car à leur sujet le Seigneur avait dit: « Ils mourront dans le désert. » Il n'en restait aucun, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car l'Eternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert, et aucun d'eux ne survécut, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.
French Jerusalem 1998 car Yahvé le leur avait dit: ceux-ci mourraient dans le désert et il n'en resterait aucun, à l'exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn.
French Machaira 2012 Car YEHOVAH avait dit d’eux: Ils mourront dans le désert; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
French Martin 1744 Car l'Eternel avait dit d'eux, que certainement ils mourraient au désert; et ainsi il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car l'Eternel avait dit: ils mourront dans le désert, et il n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car le Seigneur les avait avertis qu'ils mourraient dans le désert. Il n'en restait donc pas un seul, à part Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car l'Éternel avait dit: Ils mourront dans le désert, et il n'en restait pas un, excepté Caleb, fils de Yephounné, et Josué, fils de Noun.
French OST (Ostervald) Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
French OST - Osterwald Car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront dans le désert; et il n'en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, le Seigneur leur avait annoncé qu’ils devaient mourir dans le désert. Il n’en reste donc plus un seul, sauf Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car l'Éternel avait, dit d'eux: Ils mourront, mourront dans le désert, et il n'en survivra pas un, sinon Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, l'Eternel avait dit: «Ils mourront dans le désert et il ne restera pas un seul d’entre eux, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.»
French Vigouroux 1902 Bible Car le Seigneur avait prédit qu'ils mourraient tous dans le désert. C'est pourquoi il n'en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.