Numbers 26:54 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aux tribus plus nombreuses, tu donneras un patrimoine plus grand, et aux moins nombreuses, un plus petit ; à chacun sera donné un territoire proportionné à son effectif. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | chacune recevra un territoire proportionné au nombre des personnes recensées; une tribu nombreuse obtiendra un territoire plus vaste qu'une petite tribu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A ceux qui sont nombreux tu augmenteras l'héritage; et à ceux qui sont peu nombreux tu diminueras l'héritage: tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses dénombrés. |
| French (La Bible expliquée) | chacune recevra un territoire proportionné au nombre des personnes recensées; une tribu nombreuse obtiendra un territoire plus vaste qu'une petite tribu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A ceux qui sont en plus grand nombre tu attribueras un patrimoine plus grand, à ceux qui sont en plus petit nombre tu attribueras un patrimoine plus petit; on attribuera à chacun son patrimoine en fonction de ceux qu'on a recensés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A ceux qui sont plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et à ceux qui sont moins nombreux tu donneras un héritage plus petit; à chacun sera donné un héritage proportionné à son recensement. |
| French Jerusalem 1998 | A celui qui a un grand nombre, tu donneras un grand domaine, à celui qui a un petit nombre, un petit domaine; à chacun son héritage, en proportion du nombre de ses recensés. |
| French Machaira 2012 | A ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d’héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d’héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. |
| French Martin 1744 | A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage selon le nombre de ses dénombrés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera à chacun sa portion d'après le dénombrement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | chacune recevra un territoire proportionné au nombre des personnes recensées; une tribu nombreuse obtiendra un territoire plus vaste qu'une petite tribu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras un héritage plus grand, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras un héritage plus petit; on donnera à chacun son héritage d'après le dénombrement. |
| French OST (Ostervald) | A ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. |
| French OST - Osterwald | A ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chaque tribu recevra une part selon son importance: pour une tribu plus importante, tu feras une part plus grande, et pour une tribu moins nombreuse, tu feras une part plus petite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | aux plus nombreux tu adjugeras un lot plus grand et un plus petit aux moins nombreux; il sera donné à chacun un héritage proportionné au nombre de ses hommes enregistrés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A ceux qui sont plus nombreux tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux tu donneras une portion plus petite. On donnera à chacun sa portion en se basant sur le dénombrement. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu en donneras une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront en plus petit nombre ; et l'héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d'être fait ; |