Numbers 25:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voyant cela, Phinéas, fils d’Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, se leva du milieu de la communauté, saisit une lance |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le prêtre Pinhas, fils d'Élazar et petit-fils d'Aaron, se leva alors du milieu de la communauté et saisit une lance; |
| French (Catholique Crampon 1923) | A cette vue, Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l’assemblée; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une pique dans sa main, |
| French (La Bible expliquée) | Le prêtre Pinhas, fils d'Élazar et petit-fils d'Aaron, se leva alors du milieu de la communauté et saisit une lance; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il vit cela, Phinéas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, se leva au milieu de la communauté et prit une lance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voyant cela, Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, se leva du milieu de l'assemblée et prit une lance dans sa main. |
| French Jerusalem 1998 | A cette vue, Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, se leva du milieu de la communauté, saisit une lance, |
| French Machaira 2012 | Et Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l’assemblée, et prit une javeline en sa main; |
| French Martin 1744 | Ce que Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le Sacrificateur ayant vu, il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance dans sa main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar et petit-fils d'Aaron, se leva alors du milieu de la communauté et saisit une lance; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cette vue, Phinéas, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de la communauté, et prit une lance dans sa main. |
| French OST (Ostervald) | Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main; |
| French OST - Osterwald | Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, le prêtre Pinhas, fils d’Élazar et petit-fils d’Aaron, se lève au milieu de la communauté. Il prend une lance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils du Prêtre Aaron, se leva du milieu de l'Assemblée, et prit une pique en sa main; et il suivit l'Israélite dans sa chambre, et les perça l'un et l'autre, l'homme d'Israël et la femme, par le bas ventre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, se leva au milieu de l'assemblée et prit une lance dans sa main. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce que Phinées, fils d'Eléazar, qui était fils du grand-prêtre Aaron, ayant vu, il se leva du milieu du peuple ; et ayant pris un poignard, |