Numbers 25:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Phinéas, fils d’Eléazar, petit-fils du prêtre Aaron, a détourné ma colère des Israélites, car il a pris vivement à cœur mes intérêts. Aussi, je n’ai pas exterminé les Israélites dans ma colère de les voir bafouer mon amour pour eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Le prêtre Pinhas, fils d'Élazar et petit-fils d'Aaron, a détourné ma colère des Israélites en se montrant aussi intransigeant que moi à leur égard. C'est pourquoi, bien que j'exige d'être leur seul Dieu, je ne les ai pas exterminés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux; et je n’ai point, dans ma jalousie, consumé les enfants d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d'Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d'eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d'Israël dans ma jalousie. |
| French (La Bible expliquée) | « Le prêtre Pinhas, fils d'Élazar et petit-fils d'Aaron, a détourné ma colère des Israélites en se montrant aussi intransigeant que moi à leur égard. C'est pourquoi, bien que j'exige d'être leur seul Dieu, je ne les ai pas exterminés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Phinéas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, a détourné ma fureur des Israélites, parce qu'il a été animé de ma passion jalouse au milieu d'eux; ainsi je n'ai pas exterminé les Israélites dans ma passion jalouse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, a détourné ma fureur de dessus les fils d'Israël, parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les fils d'Israël dans ma jalousie. |
| French Jerusalem 1998 | "Pinhas, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, a détourné mon courroux des Israélites, parce qu'il a été, parmi eux, possédé de la même jalousie que moi; c'est pourquoi je n'ai pas, dans ma jalousie, achevé les Israélites. |
| French Machaira 2012 | Phinées, fils d’Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux; et je n’ai point consumé les enfants d’Israël dans mon indignation. |
| French Martin 1744 | Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le Sacrificateur, a détourné ma colère de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux, et je n'ai point consumé les enfants d'Israël par mon ardeur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point, dans ma colère, consumé les enfants d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Le prêtre Pinhas, fils d'Éléazar et petit-fils d'Aaron, a détourné ma colère des Israélites en se montrant aussi exclusif que moi à leur égard. C'est pourquoi, bien que j'exige d'être leur seul Dieu, je ne les ai pas exterminés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Phinéas, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les Israélites parce qu'il a été animé de ma jalousie au milieu d'eux; et je n'ai pas, dans ma jalousie, exterminé les Israélites. |
| French OST (Ostervald) | Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation. |
| French OST - Osterwald | Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux; et je n'ai point consumé les enfants d'Israël dans mon indignation. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Le prêtre Pinhas, fils d’Élazar et petit-fils d’Aaron, a détourné ma colère des Israélites. En effet, il a été envers eux aussi sévère que moi. Oui, j’exige d’être leur seul Dieu. Pourtant, à cause de Pinhas, je ne les ai pas détruits. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Phinées, fils d'Eléazar, fils du Prêtre Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, en s'animant de ma jalousie au milieu d'eux, de sorte que dans ma jalousie je n'ai pas détruit les enfants d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Phinées, fils d'Eléazar et petit-fils du prêtre Aaron, a détourné ma fureur des Israélites, parce qu'il a été animé de mon zèle au milieu d'eux. Ainsi je n'ai pas, dans ma colère, détruit les Israélites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Phinées, fils d'Eléazar, fils (du grand-prêtre) d'Aaron, a détourné ma colère des enfants d'Israël ; parce qu'il a été animé de mon zèle contre eux, pour m'empêcher d'exterminer moi-même les enfants d'Israël dans la fureur de mon zèle. |