Numbers 24:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le voici couché comme un lion, au repos comme un lion. ╵Qui le fera lever ? Il est béni ╵celui qui te bénit, il est maudit ╵celui qui te maudit !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Comme des lions, ils s'accroupissent, se couchent… Qui pourrait les forcer à se lever? Israël, béni soit celui qui te bénira, et maudit soit celui qui te maudira!»
French (Catholique Crampon 1923) Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne; qui le fera lever? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui te maudira!
French (J.N. Darby) 1885 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, et comme une lionne: qui le fera lever? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.
French (La Bible expliquée) Comme des lions, ils s'accroupissent, se couchent… Qui pourrait les forcer à se lever? Israël, béni soit celui qui te bénira, et maudit soit celui qui te maudira! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il s'accroupit, il se couche comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, maudit soit quiconque te maudira!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il s'est couché, accroupi comme un lion, Et comme une lionne; qui le fera lever? Béni soit qui te bénira, Maudit soit qui te maudira !
French Jerusalem 1998 Il s'est accroupi, il s'est couché, comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Béni soit qui te bénit, et maudit qui te maudit!"
French Machaira 2012 Il s’est courbé, il s’est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits!
French Martin 1744 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne:Qui le fera lever?Béni soit quiconque te bénira,Et maudit soit quiconque te maudira!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Comme des lions, ils s'accroupissent, se couchent… Qui pourrait les forcer à se lever? Israël, béni soit celui qui te bénira, et maudit soit celui qui te maudira! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il s'accroupit, il se couche comme un lion et comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!
French OST (Ostervald) Il s'est courbé, il s'est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits!
French OST - Osterwald Il s'est courbé, il s'est couché comme le lion, comme la lionne: qui le fera lever? Ceux qui te bénissent seront bénis, et ceux qui te maudissent seront maudits!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se baissent comme des lions, ils se couchent comme des bêtes sauvages. Qui peut les obliger à se lever? Peuple d’Israël, qu’il soit béni, celui qui te bénira! Qu’il soit maudit, celui qui te maudira! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il se couche, il repose, pareil au lion ou à la lionne: Qui le fera lever? Qui te bénira, sera béni, et qui te maudira, sera maudit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »*Il plie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: qui le fera se lever? *Béni soit celui qui te bénira et maudit soit celui qui te maudira! »
French Vigouroux 1902 Bible Quand il se couche, il dort comme un lion, et comme une lionne que personne n'oserait éveiller. Celui qui te bénira sera béni lui-même (aussi), et celui qui te maudira sera regardé comme maudit.