Numbers 24:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme des torrents, elles se répandent, c’est comme des jardins ╵alignés près d’un fleuve, comme des aloès ╵plantés par l’Eternel, ou bien comme des cèdres ╵croissant au bord des eaux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On dirait des torrents qui coulent, des jardins sur les rives d'un fleuve; on dirait des aloès ou des cèdres plantés par le Seigneur au bord d'un ruisseau;
French (Catholique Crampon 1923) Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux.
French (J.N. Darby) 1885 Comme des vallées elles s'étendent, comme des jardins auprès d'un fleuve, comme des arbres d'aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.
French (La Bible expliquée) On dirait des torrents qui coulent, des jardins sur les rives d'un fleuve; on dirait des aloès ou des cèdres plantés par le Seigneur au bord d'un ruisseau;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elles s'étendent comme des oueds, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que le Seigneur a plantés, comme des cèdres le long des eaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins au bord d'un fleuve, Comme des aloès plantés par l'Eternel, Comme des cèdres au bord des eaux;
French Jerusalem 1998 Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux!
French Machaira 2012 Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que YEHOVAH a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.
French Martin 1744 Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloé que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles s'étendent comme des vallées,Comme des jardins près d'un fleuve,Comme des aloès que l'Eternel a plantés,Comme des cèdres le long des eaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On dirait des torrents qui coulent, des jardins sur les rives d'un fleuve; on dirait des aloès ou des cèdres plantés par le Seigneur au bord d'un ruisseau;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles s'étendent comme des torrents, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux.
French OST (Ostervald) Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.
French OST - Osterwald Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elles s’étendent comme des torrents, comme des jardins le long d’un fleuve. Elles ressemblent à de beaux arbres que le Seigneur a plantés au bord de l’eau.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 comme des jardins le long d'un fleuve, comme des aloès que planta l'Éternel, comme des cèdres le long des eaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Eternel a plantés, comme des cèdres le long de l’eau.
French Vigouroux 1902 Bible Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long des fleuves, (toujours) arrosés d'eau ; comme des tentes que le Seigneur même a affermies ; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux.