Numbers 24:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme des torrents, elles se répandent, c’est comme des jardins ╵alignés près d’un fleuve, comme des aloès ╵plantés par l’Eternel, ou bien comme des cèdres ╵croissant au bord des eaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On dirait des torrents qui coulent, des jardins sur les rives d'un fleuve; on dirait des aloès ou des cèdres plantés par le Seigneur au bord d'un ruisseau; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins au bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés, comme des cèdres sur le bord des eaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme des vallées elles s'étendent, comme des jardins auprès d'un fleuve, comme des arbres d'aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
| French (La Bible expliquée) | On dirait des torrents qui coulent, des jardins sur les rives d'un fleuve; on dirait des aloès ou des cèdres plantés par le Seigneur au bord d'un ruisseau; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Eternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles s'étendent comme des oueds, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que le Seigneur a plantés, comme des cèdres le long des eaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins au bord d'un fleuve, Comme des aloès plantés par l'Eternel, Comme des cèdres au bord des eaux; |
| French Jerusalem 1998 | Comme des vallées qui s'étendent, comme des jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux! |
| French Machaira 2012 | Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que YEHOVAH a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
| French Martin 1744 | Ils sont étendus comme des torrents, comme des jardins près d'un fleuve, comme des arbres d'aloé que l'Eternel a plantés, comme des cèdres auprès de l'eau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles s'étendent comme des vallées,Comme des jardins près d'un fleuve,Comme des aloès que l'Eternel a plantés,Comme des cèdres le long des eaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On dirait des torrents qui coulent, des jardins sur les rives d'un fleuve; on dirait des aloès ou des cèdres plantés par le Seigneur au bord d'un ruisseau; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles s'étendent comme des torrents, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. |
| French OST (Ostervald) | Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
| French OST - Osterwald | Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles s’étendent comme des torrents, comme des jardins le long d’un fleuve. Elles ressemblent à de beaux arbres que le Seigneur a plantés au bord de l’eau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | comme des jardins le long d'un fleuve, comme des aloès que planta l'Éternel, comme des cèdres le long des eaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles s'étendent comme des vallées, comme des jardins près d'un fleuve, comme des aloès que l'Eternel a plantés, comme des cèdres le long de l’eau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles sont comme des vallées couvertes de grands arbres ; comme des jardins le long des fleuves, (toujours) arrosés d'eau ; comme des tentes que le Seigneur même a affermies ; comme des cèdres plantés sur le bord des eaux. |