Numbers 24:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | oui, celui qui entend ╵les paroles de Dieu, qui perçoit la révélation ╵du Tout-Puissant, dont les yeux se dessillent ╵alors qu’il est tombé à terre : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | voici ce que je déclare, moi qui entends les paroles de Dieu et contemple les visions envoyées par le Tout -Puissant, car il se révèle à moi lorsque je l'adore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s’ouvrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit: |
| French (La Bible expliquée) | voici ce que je déclare, moi qui entends les paroles de Dieu et contemple les visions envoyées par le Tout -Puissant, car il se révèle à moi lorsque je l'adore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu, de celui qui voit la vision du Puissant, de celui qui tombe à terre et dont les yeux s'ouvrent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, Qui contemple la vision du Tout-Puissant, Qui tombe et dont les yeux s'ouvrent. |
| French Jerusalem 1998 | oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s'ouvrent. |
| French Machaira 2012 | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts: |
| French Martin 1744 | Celui qui entend les paroles du [Dieu] Fort; qui voit la vision du Tout-Puissant; qui tombe à terre, et qui a les yeux ouverts, dit: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Parole de celui qui entend les paroles de Dieu,De celui qui voit la vision du Tout-Puissant,De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | voici ce que je déclare, moi qui entends les paroles de Dieu et contemple les visions envoyées par celui qui est souverain, car il se révèle à moi lorsque je l'adore. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. |
| French OST (Ostervald) | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les y eux sont ouverts: |
| French OST - Osterwald | Oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-Puissant, qui se prosterne et dont les yeux sont ouverts: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que je dis, moi qui entends les paroles de Dieu, moi qui vois ce que le Tout-Puissant me fait voir. Oui, Dieu se montre à moi quand je l’adore. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ainsi parle l'auditeur des paroles de Dieu, qui voit les visions du Tout-Puissant, qui se prosterne et a les yeux dessillés : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | déclaration de celui qui entend les paroles de Dieu, de celui qui discerne la vision du Tout-Puissant, de celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | voici ce que dit celui qui entend les paroles de Dieu, qui a vu les visions du Tout-Puissant, qui tombe, et qui en tombant a les yeux ouverts : |