Numbers 24:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Enfin il prononça encore un oracle : Hélas : Qui survivra ╵lorsque Dieu agira ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Balaam ajouta encore ces mots: «Hélas! Qui arrive en bandes du nord? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Balaam prononça son discours et dit: Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela? Des navires viennent de Citthim; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera ces choses? |
| French (La Bible expliquée) | Balaam ajouta encore ces mots: « Hélas! Qui arrive en bandes du nord? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il prononça son poème: Quel malheur! Qui vivra quand Dieu l'aura fait? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il prononça son discours sentencieux et dit: Malheur ! Qui subsistera Quand Dieu fera cela? |
| French Jerusalem 1998 | Puis il prononça son poème. Il dit: "Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, |
| French Machaira 2012 | Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l’aura établi! |
| French Martin 1744 | Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit: Malheur à celui qui vivra quand le [Dieu] Fort fera ces choses. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balaam prononça son oracle, et dit:Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Balaam ajouta encore ces mots: « Hélas! Qui survivra à l'intervention de Dieu? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il prononça sa sentence et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi? |
| French OST (Ostervald) | Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi! |
| French OST - Osterwald | Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit: Malheur à qui vivra, après que Dieu l'aura établi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Balaam dit encore: « Hélas! Qui peut vivre encore après que Dieu a agi? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il prononça son oracle et dit: Hélas! qui vivra, quand Il fera ces choses?… |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balaam prononça son oracle: «Quel malheur! Qui survivra lorsque Dieu aura établi l’Assyrien? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il prophétisa encore en disant : Hélas ! qui vivra quand Dieu fera ces choses ? |