Numbers 24:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il vit les Qéniens et prononça son oracle : Ta demeure est solide, ton nid est juché sur le roc,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il vit également les Quénites et déclara: «Quénites, vous êtes en sécurité dans votre pays, comme dans un nid accroché au rocher.
French (Catholique Crampon 1923) Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit: Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
French (J.N. Darby) 1885 Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher.
French (La Bible expliquée) Il vit également les Quénites et déclara: « Quénites, vous êtes en sécurité dans votre pays, comme dans un nid accroché au rocher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il vit les Caïnites. Il prononça son poème: Ton habitation est solide, ton nid est posé sur le roc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit: Ta demeure est solide Et ton nid posé sur le roc.
French Jerusalem 1998 Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit: "Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher.
French Machaira 2012 Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
French Martin 1744 Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit:Ta demeure est solide,Et ton nid posé sur le roc.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il vit également les Quénites et déclara: « Quénites, vous êtes en sécurité dans votre pays, comme dans un nid accroché au rocher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il vit les Qéniens. Il prononça sa sentence et dit: Ton habitation est solide, Et ton nid posé sur le roc.
French OST (Ostervald) Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
French OST - Osterwald Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit: Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Balaam voit aussi les Quénites et il dit: « Vous, les Quénites, vous êtes en sécurité dans votre pays, comme dans un nid posé sur un rocher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit: Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle: «Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher,
French Vigouroux 1902 Bible Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre,