Numbers 24:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je le vois bien, ╵mais ce n’est pas pour maintenant, je le contemple, ╵mais non de près ; un astre monte de Jacob, un sceptre surgit d’Israël ; il brise les flancs de Moab, il abat tous les fils de Seth. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vois ce qui arrivera, mais ce n'est pas pour aujourd'hui, je discerne un événement, mais il se produira plus tard: Un astre apparaît parmi les descendants de Jacob, un souverain surgit au milieu du peuple d'Israël; de son sceptre, il frappe les Moabites à la tempe, les nomades du pays sur la tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je le vois, mais non comme présent; je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s’élève d’Israël. Il brise les deux flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte. |
| French (La Bible expliquée) | Je vois ce qui arrivera, mais ce n'est pas pour aujourd'hui, je discerne un événement, mais il se produira plus tard: Un astre apparaît parmi les descendants de Jacob, un souverain surgit au milieu du peuple d'Israël; de son sceptre, il frappe les Moabites à la tempe, les nomades du pays sur la tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je le vois – mais ce n'est pas maintenant. Je le contemple – mais ce n'est pas de près. Un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il fracasse les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je le vois, mais non comme présent; Je le contemple, mais non de près. Un astre procède de Jacob Et un sceptre s'élève d'Israël; Il brise les tempes de Moab, Il transperce tous les fils du tumulte. |
| French Jerusalem 1998 | Je le vois -- mais non pour maintenant, je l'aperçois -- mais non de près: Un astre issu de Jacob devient chef, un sceptre se lève, issu d'Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth. |
| French Machaira 2012 | Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s’est élevé d’Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte. |
| French Martin 1744 | Je le vois, mais non pas maintenant; je le regarde, mais non pas de près. Une étoile est procédée de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël: il transpercera les coins de Moab, et détruira tous les enfants de Seth. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je le vois, mais non maintenant,Je le contemple, mais non de près.Un astre sort de Jacob,Un sceptre s'élève d'Israël.Il perce les flancs de Moab,Et il abat tous les enfants de Seth. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vois ce qui arrivera, mais ce n'est pas pour aujourd'hui, je discerne un événement, mais il se produira plus tard: Un astre apparaît parmi les descendants de Jacob, un souverain surgit au milieu du peuple d'Israël; de son sceptre, il frappe les Moabites à la tempe, le crâne de tous les nomades du pays. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il blesse les flancs de Moab Et il abat tous les fils de Seth. |
| French OST (Ostervald) | Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte. |
| French OST - Osterwald | Je le vois, mais non maintenant; je le contemple, mais non de près; une étoile est sortie de Jacob, et un sceptre s'est élevé d'Israël; il frappera les deux régions de Moab, il détruira tous les enfants du tumulte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Je vois ce qui arrivera, mais ce n’est pas pour maintenant. Je l’aperçois, mais ce n’est pas pour tout de suite. Une étoile se lève parmi ceux qui sont nés de Jacob. Un chef se lève au milieu du peuple d’Israël. Avec son bâton de roi, il frappe les Moabites à la tête, et il détruit tous les nomades du pays. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je le vois, quoique non présent, Je le vois, mais dans le lointain… Un astre surgit de Jacob, et un sceptre s'élève d'Israël; il ébranle Moab de fond en comble, et extermine tous les fils de Seth, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Je le vois, mais non pour maintenant, je le contemple, mais non de près: un astre sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il transperce les flancs de Moab et renverse tous les descendants de Seth. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je le verrai, mais non maintenant : je le considérerai, mais non pas de près. Une étoile sortira de Jacob, un sceptre (une vierge) s'élèvera d'Israël ; et il (elle) frappera les chefs de Moab, et ruinera tous les enfants de Seth. |