Numbers 24:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puisqu’il en est ainsi, retourne chez toi ! Je voulais te combler d’honneurs, mais voici que l’Eternel te frustre de ces honneurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t’en chez toi! J’avais dit que je te comblerais d’honneur; et voici, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Éternel t'a empêché d'en recevoir. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, fuis, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te couvrirais de gloire, mais le Seigneur te prive de cette gloire! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant va-t-en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; mais voici que l'Eternel t'empêche de les recevoir. |
| French Jerusalem 1998 | Et maintenant déguerpis et va-t'en chez toi. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs. C'est Yahvé qui t'en a privé." |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, fuis dans ton pays! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs; mais voici, YEHOVAH t’a empêché d’être honoré. |
| French Martin 1744 | Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, l'Éternel t'a empêché d'être honoré. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, l'Éternel t'a empêché d'être honoré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, va-t’en d’ici, rentre chez toi! Je t’avais promis de te couvrir d’honneur, mais le Seigneur te refuse cet honneur! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Fuis donc maintenant et va-t'en chez toi! Je disais: Je t'accorderai des honneurs, mais voilà que l'Éternel t'empêche de les recevoir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Retourne en ta maison. J'avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t'a privé de la récompense que je t'avais destinée. |