Numbers 24:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puisqu’il en est ainsi, retourne chez toi ! Je voulais te combler d’honneurs, mais voici que l’Eternel te frustre de ces honneurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé!»
French (Catholique Crampon 1923) fait que les bénir ces trois fois! Et maintenant fuis, va-t’en chez toi! J’avais dit que je te comblerais d’honneur; et voici,
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Éternel t'a empêché d'en recevoir.
French (La Bible expliquée) Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, fuis, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te couvrirais de gloire, mais le Seigneur te prive de cette gloire!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant va-t-en chez toi ! J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; mais voici que l'Eternel t'empêche de les recevoir.
French Jerusalem 1998 Et maintenant déguerpis et va-t'en chez toi. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs. C'est Yahvé qui t'en a privé."
French Machaira 2012 Et maintenant, fuis dans ton pays! J’avais dit que je te ferais beaucoup d’honneurs; mais voici, YEHOVAH t’a empêché d’être honoré.
French Martin 1744 Or maintenant fuis t'en en ton pays. J'avais dit que je te donnerais une grande récompense; mais voici, l'Eternel t'a empêché d'être récompensé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant va-t'en, retourne chez toi. Je t'avais promis de te combler d'honneurs, mais le Seigneur t'en a privé! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.
French OST (Ostervald) Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, l'Éternel t'a empêché d'être honoré.
French OST - Osterwald Et maintenant, fuis dans ton pays! J'avais dit que je te ferais beaucoup d'honneurs; mais voici, l'Éternel t'a empêché d'être honoré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, va-t’en d’ici, rentre chez toi! Je t’avais promis de te couvrir d’honneur, mais le Seigneur te refuse cet honneur! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Fuis donc maintenant et va-t'en chez toi! Je disais: Je t'accorderai des honneurs, mais voilà que l'Éternel t'empêche de les recevoir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Eternel t'empêche de les recevoir.»
French Vigouroux 1902 Bible Retourne en ta maison. J'avais résolu de te faire des présents magnifiques ; mais le Seigneur t'a privé de la récompense que je t'avais destinée.