Numbers 23:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici : je le contemple ╵du sommet des rochers, et, du haut des collines, ╵je le regarde. Je le vois : c’est un peuple ╵qui demeure à l’écart, il ne se considère pas ╵semblable aux autres peuples. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je regarde ce peuple du haut des rochers, je l'observe du sommet des collines; c'est un peuple qui habite à part, il se sait différent des autres nations. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère: c’est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c'est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations. |
| French (La Bible expliquée) | Je regarde ce peuple du haut des rochers, Israël ne peut être ni comparé ni compté, c'est un peuple inclassable à tous égards. Cette allusion à la multitude des Hébreux est un thème fréquent des Nombres (voir l'encadré Des chiffres symboliques au chap. 2). Arriver à dénombrer le peuple, ce serait, dans la perspective magico-religieuse du devin, pouvoir maîtriser et contenir symboliquement les effets de la bénédiction divine qui repose sur Israël, en limiter la puissance, la ramener à une échelle humaine. En hébreu, la même racine verbale peut signifier, selon sa conjugaison, « compter » ou « raconter ». L'impossibilité de compter Israël renvoie à l'impuissance du langage des hommes à exprimer la grandeur de Dieu et de ses hauts-faits. je l'observe du sommet des collines; c'est un peuple qui habite à part, il se sait différent des autres nations. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je le vois du sommet des rochers, je le contemple depuis les collines: c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui n'est pas compté parmi les nations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car du sommet des rochers je le vois, Du haut des collines je le considère. Voyez ! c'est un peuple qui habite à part Et qui ne se met pas au nombre des nations. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, de la crête du rocher je le vois, du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habite à part, il n'est pas rangé parmi les nations. |
| French Machaira 2012 | Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. |
| French Martin 1744 | Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je le vois du sommet des rochers,Je le contemple du haut des collines:C'est un peuple qui a sa demeure à part,Et qui ne fait point partie des nations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je regarde ce peuple du haut des rochers, je l'observe du sommet des collines; c'est un peuple qui habite à part, il se sait différent des autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple (du haut) des collines: Voici un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. |
| French OST (Ostervald) | Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. |
| French OST - Osterwald | Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je regarde ce peuple du haut des rochers, je l’observe du sommet des collines. C’est un peuple qui habite à part, il sait qu’il est différent des autres peuples. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car de la cime des rochers je le découvre; et des hauteurs je le contemple: voici, ce peuple habite solitaire, et parmi les nations il ne se compte pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines: c'est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations. |