Numbers 23:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici : je le contemple ╵du sommet des rochers, et, du haut des collines, ╵je le regarde. Je le vois : c’est un peuple ╵qui demeure à l’écart, il ne se considère pas ╵semblable aux autres peuples.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je regarde ce peuple du haut des rochers, je l'observe du sommet des collines; c'est un peuple qui habite à part, il se sait différent des autres nations.
French (Catholique Crampon 1923) Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère: c’est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
French (J.N. Darby) 1885 Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c'est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations.
French (La Bible expliquée) Je regarde ce peuple du haut des rochers, Israël ne peut être ni comparé ni compté, c'est un peuple inclassable à tous égards. Cette allusion à la multitude des Hébreux est un thème fréquent des Nombres (voir l'encadré Des chiffres symboliques au chap. 2). Arriver à dénombrer le peuple, ce serait, dans la perspective magico-religieuse du devin, pouvoir maîtriser et contenir symboliquement les effets de la bénédiction divine qui repose sur Israël, en limiter la puissance, la ramener à une échelle humaine. En hébreu, la même racine verbale peut signifier, selon sa conjugaison, « compter » ou « raconter ». L'impossibilité de compter Israël renvoie à l'impuissance du langage des hommes à exprimer la grandeur de Dieu et de ses hauts-faits. je l'observe du sommet des collines; c'est un peuple qui habite à part, il se sait différent des autres nations.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je le vois du sommet des rochers, je le contemple depuis les collines: c'est un peuple qui a sa demeure à part, et qui n'est pas compté parmi les nations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car du sommet des rochers je le vois, Du haut des collines je le considère. Voyez ! c'est un peuple qui habite à part Et qui ne se met pas au nombre des nations.
French Jerusalem 1998 Oui, de la crête du rocher je le vois, du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habite à part, il n'est pas rangé parmi les nations.
French Machaira 2012 Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.
French Martin 1744 Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je le vois du sommet des rochers,Je le contemple du haut des collines:C'est un peuple qui a sa demeure à part,Et qui ne fait point partie des nations.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je regarde ce peuple du haut des rochers, je l'observe du sommet des collines; c'est un peuple qui habite à part, il se sait différent des autres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple (du haut) des collines: Voici un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations.
French OST (Ostervald) Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.
French OST - Osterwald Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je regarde ce peuple du haut des rochers, je l’observe du sommet des collines. C’est un peuple qui habite à part, il sait qu’il est différent des autres peuples.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car de la cime des rochers je le découvre; et des hauteurs je le contemple: voici, ce peuple habite solitaire, et parmi les nations il ne se compte pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines: c'est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations.
French Vigouroux 1902 Bible Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations.