Numbers 23:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il déclama cet oracle : D’Aram, Balaq m’a fait venir, oui, le roi de Moab ╵m’a fait venir ╵des monts de l’Est. Allons ! Maudis Jacob pour moi ! Viens et profère des menaces ╵contre Israël !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Balaam prononça ce poème: «Balac, le roi de Moab, m'a fait venir des montagnes orientales de Syrie: “Viens prononcer, m'a-t-il demandé, des malédictions et des menaces contre les Israélites, les descendants de Jacob!”
French (Catholique Crampon 1923) les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant: D’Aram, Balac m’a fait venir, le roi de Moab m’a fait venir des montagnes de l’Orient: «Viens, maudis-moi Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a amené d'Aram, des montagnes d'orient: Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l'exécration sur Israël!
French (La Bible expliquée) Balaam prononça ce poème: « Balac, le roi de Moab, m'a fait venir des montagnes orientales de Syrie: “Viens prononcer, m'a-t-il demandé, des malédictions et des menaces contre les Israélites, les descendants de Jacob!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Balaam prononça son poème: Balaq m'a fait venir d'Aram, le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'est. Va, maudis Jacob pour moi! Va, répands la fureur contre Israël!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il prononça son discours sentencieux et dit: D'Aram Balak, m'a fait venir, Le roi de Moab, des montagnes de l'orient. Allons ! Maudis-moi Jacob ! Allons ! Courrouce-toi contre Israël !
French Jerusalem 1998 Il prononça son poème: "Balaq me fait venir d'Aram, le roi de Moab, des monts de Qédem: Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël.
French Machaira 2012 Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m’a fait venir d’Aram, des montagnes d’Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l’exécration.
French Martin 1744 Alors [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit: Balac, Roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient, [en me disant]: Viens, maudis-moi Jacob; viens, [dis-je], déteste Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balaam prononça son oracle, et dit:Balak m'a fait descendre d'Aram,Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient.Viens, maudis-moi Jacob!Viens, sois irrité contre Israël!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Balaam prononça ces paroles: « Balac, le roi de Moab, m'a fait venir des montagnes orientales de Syrie: “Viens, m'a-t-il demandé, viens maudire et menacer les Israélites, les descendants de Jacob!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Balaam prononça sa sentence et dit: Balaq m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab (m'a fait descendre) des montagnes de l'est. Viens, maudis-moi Jacob! Viens, répands ta fureur contre Israël!
French OST (Ostervald) Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration.
French OST - Osterwald Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors il prononce ce poème: « Balac, le roi de Moab, m’a fait venir des montagnes de l’est de la Syrie. Il m’a dit: “Viens! Menace les Israélites! Oui, viens! Lance des malédictions contre les enfants de Jacob!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Balaam prononça son oracle et dit: D'Aram m'appelle Balak; le Roi de Moab; des montagnes de l'Orient. «Tiens, dit-il, pour moi maudis Jacob! viens! voue Israël à la furie!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balaam prononça son oracle: «Balak m'a fait descendre d'Aram, le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. ‘Viens, maudis Jacob pour moi! Viens, irrite-toi contre Israël!’
French Vigouroux 1902 Bible et commençant à prophétiser (employant sa parabole, note), il dit : Balac, roi des Moabites, m'a fait venir d'Aram, des montagnes de l'orient. Viens, m'a-t-il dit, et maudis Jacob ; hâte-toi de (et) détester Israël.