Numbers 23:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il déclama cet oracle : D’Aram, Balaq m’a fait venir, oui, le roi de Moab ╵m’a fait venir ╵des monts de l’Est. Allons ! Maudis Jacob pour moi ! Viens et profère des menaces ╵contre Israël ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Balaam prononça ce poème: «Balac, le roi de Moab, m'a fait venir des montagnes orientales de Syrie: “Viens prononcer, m'a-t-il demandé, des malédictions et des menaces contre les Israélites, les descendants de Jacob!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | les princes de Moab. Et Balaam prononça son discours en disant: D’Aram, Balac m’a fait venir, le roi de Moab m’a fait venir des montagnes de l’Orient: «Viens, maudis-moi Jacob! Viens, courrouce-toi contre Israël!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a amené d'Aram, des montagnes d'orient: Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l'exécration sur Israël! |
| French (La Bible expliquée) | Balaam prononça ce poème: « Balac, le roi de Moab, m'a fait venir des montagnes orientales de Syrie: “Viens prononcer, m'a-t-il demandé, des malédictions et des menaces contre les Israélites, les descendants de Jacob!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaam prononça son poème: Balaq m'a fait venir d'Aram, le roi de Moab m'a fait venir des montagnes de l'est. Va, maudis Jacob pour moi! Va, répands la fureur contre Israël! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il prononça son discours sentencieux et dit: D'Aram Balak, m'a fait venir, Le roi de Moab, des montagnes de l'orient. Allons ! Maudis-moi Jacob ! Allons ! Courrouce-toi contre Israël ! |
| French Jerusalem 1998 | Il prononça son poème: "Balaq me fait venir d'Aram, le roi de Moab, des monts de Qédem: Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël. |
| French Machaira 2012 | Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m’a fait venir d’Aram, des montagnes d’Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l’exécration. |
| French Martin 1744 | Alors [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit: Balac, Roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient, [en me disant]: Viens, maudis-moi Jacob; viens, [dis-je], déteste Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balaam prononça son oracle, et dit:Balak m'a fait descendre d'Aram,Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient.Viens, maudis-moi Jacob!Viens, sois irrité contre Israël! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Balaam prononça ces paroles: « Balac, le roi de Moab, m'a fait venir des montagnes orientales de Syrie: “Viens, m'a-t-il demandé, viens maudire et menacer les Israélites, les descendants de Jacob!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaam prononça sa sentence et dit: Balaq m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab (m'a fait descendre) des montagnes de l'est. Viens, maudis-moi Jacob! Viens, répands ta fureur contre Israël! |
| French OST (Ostervald) | Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration. |
| French OST - Osterwald | Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob; viens, voue Israël à l'exécration. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors il prononce ce poème: « Balac, le roi de Moab, m’a fait venir des montagnes de l’est de la Syrie. Il m’a dit: “Viens! Menace les Israélites! Oui, viens! Lance des malédictions contre les enfants de Jacob!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Balaam prononça son oracle et dit: D'Aram m'appelle Balak; le Roi de Moab; des montagnes de l'Orient. «Tiens, dit-il, pour moi maudis Jacob! viens! voue Israël à la furie!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balaam prononça son oracle: «Balak m'a fait descendre d'Aram, le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. ‘Viens, maudis Jacob pour moi! Viens, irrite-toi contre Israël!’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | et commençant à prophétiser (employant sa parabole, note), il dit : Balac, roi des Moabites, m'a fait venir d'Aram, des montagnes de l'orient. Viens, m'a-t-il dit, et maudis Jacob ; hâte-toi de (et) détester Israël. |