Numbers 23:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Balaam dit à Balaq : Reste ici près de ton holocauste pendant que je me rendrai à l’écart. Peut-être l’Eternel viendra-t-il à ma rencontre. Alors je te communiquerai ce qu’il me révélera. Et il s’en alla sur une crête. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Balaam dit à Balac: «Reste ici, près des sacrifices que tu as offerts, pendant que je m'en irai à l'écart. Le Seigneur se manifestera peut-être à moi. Je te communiquerai alors ce qu'il m'aura fait connaître.» Il monta sur une colline dénudée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Balaam dit à Balac: «Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu’il me fasse voir, je te le dirai.» Et il s’en alla sur une hauteur dénudée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte. |
| French (La Bible expliquée) | Balaam dit à Balac: « Reste ici, près des sacrifices que tu as offerts, pendant que je m'en irai à l'écart. Le Seigneur se manifestera peut-être à moi. Je te communiquerai alors ce qu'il m'aura fait connaître. » Il monta sur une colline dénudée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaam dit à Balaq: Poste-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être le Seigneur viendra-t-il à ma rencontre; alors je te dirai ce qu'il me montrera. Il s'éloigna sur une crête dénudée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et moi j'irai; peut-être l'Eternel viendra-t-il à ma rencontre, et quoi qu'il me fasse voir, je t'en ferai part. Et il s'en alla sur un lieu découvert. |
| French Jerusalem 1998 | Balaam dit alors à Balaq: "Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j'irai. Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre? Ce qu'il me fera voir, je te le révélerai." Et il s'en alla sur une une colline dénudée. |
| French Machaira 2012 | Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton offrande à brûler, et je m’en irai; peut-être que YEHOVAH se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu’il m’aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert. |
| French Martin 1744 | Puis Balaam dit à Balac: Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir; ainsi il se retira à l'écart. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Balaam dit à Balac: « Reste ici, près des sacrifices que tu as offerts, pendant que je m'en irai à l'écart. Le Seigneur se manifestera peut-être à moi. Je te communiquerai alors ce qu'il m'aura fait connaître. » Il monta sur une colline dénudée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaam dit à Balaq: Tiens-toi debout près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et je t'annoncerai la parole qu'il me révélera. Il alla sur un sommet. |
| French OST (Ostervald) | Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert. |
| French OST - Osterwald | Puis Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu'il m'aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Balaam dit à Balac: « Reste ici, près des sacrifices que tu as offerts. Je vais aller un peu plus loin. Le Seigneur va peut-être venir à ma rencontre. Je te dirai les paroles qu’il me fera connaître. » Ensuite Balaam va sur une colline sans arbres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton holocauste, et moi je vais m'éloigner: peut-être l'Éternel viendra-t-Il au-devant de moi et je te rapporterai ce qu'il m'aura dévoilé. Et il alla sur une colline. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balaam dit à Balak: «Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m'éloignerai. Peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu'il me révélera.» Et il se rendit sur une hauteur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Balaam dit à Balac : Demeure un peu auprès de ton holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si le Seigneur (par hasard) se présentera à moi, afin que je te dise tout ce qu'il me commandera. |