Numbers 23:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Balaq dit à Balaam : Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Eternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Balac reprit: «Viens donc, que je t'emmène encore à un autre endroit. Dieu acceptera peut-être que là, tu maudisses ce peuple pour moi.»
French (Catholique Crampon 1923) Balac dit à Balaam: «Viens donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
French (La Bible expliquée) Balac reprit: « Viens donc, que je t'emmène encore à un autre endroit. Dieu acceptera peut-être que là, tu maudisses ce peuple pour moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Balaq dit à Balaam: Viens, je te prie, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être conviendra-t-il à Dieu que, de là, tu le voues pour moi à la malédiction!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Balak dit à Balaam: Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l'Eternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses.
French Jerusalem 1998 Balaq dit à Balaam: "Viens donc, que je t'emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire."
French Machaira 2012 Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
French Martin 1744 Balac dit encore à Balaam: Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Balac reprit: « Viens donc, que je t'emmène encore à un autre endroit. Dieu acceptera peut-être que là, tu maudisses ce peuple pour moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Balaq dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre endroit; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu voues (ce peuple) pour moi, à la malédiction.
French OST (Ostervald) Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
French OST - Osterwald Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi Balac continue: « Viens encore avec moi à un autre endroit. Là, Dieu acceptera peut-être que tu maudisses ce peuple pour moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai dans un autre lieu, si Dieu le trouve bon, afin que de là tu me maudisses ce peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balak dit à Balaam: «Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s'il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là.