Numbers 23:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Balaq dit à Balaam : Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Eternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Balac reprit: «Viens donc, que je t'emmène encore à un autre endroit. Dieu acceptera peut-être que là, tu maudisses ce peuple pour moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Balac dit à Balaam: «Viens donc, je te mènerai à une autre place; peut-être plaira-t-il au regard de Dieu que de là tu me le maudisses.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là. |
| French (La Bible expliquée) | Balac reprit: « Viens donc, que je t'emmène encore à un autre endroit. Dieu acceptera peut-être que là, tu maudisses ce peuple pour moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaq dit à Balaam: Viens, je te prie, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être conviendra-t-il à Dieu que, de là, tu le voues pour moi à la malédiction! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Balak dit à Balaam: Viens donc avec moi à une autre place. Peut-être l'Eternel approuvera-t-il que de là tu me le maudisses. |
| French Jerusalem 1998 | Balaq dit à Balaam: "Viens donc, que je t'emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire." |
| French Machaira 2012 | Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
| French Martin 1744 | Balac dit encore à Balaam: Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Balac reprit: « Viens donc, que je t'emmène encore à un autre endroit. Dieu acceptera peut-être que là, tu maudisses ce peuple pour moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaq dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre endroit; peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu voues (ce peuple) pour moi, à la malédiction. |
| French OST (Ostervald) | Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
| French OST - Osterwald | Balak dit encore à Balaam: Viens donc, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi Balac continue: « Viens encore avec moi à un autre endroit. Là, Dieu acceptera peut-être que tu maudisses ce peuple pour moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai dans un autre lieu, si Dieu le trouve bon, afin que de là tu me maudisses ce peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balak dit à Balaam: «Viens donc, je vais te conduire à un autre endroit. Peut-être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu maudisses ce peuple pour moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Viens, lui dit Balac, et je tes mènerai en un autre lieu, pour voir s'il ne plairait pas à Dieu que tu le maudisses de cet endroit-là. |