Numbers 23:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Balaq dit à Balaam : Si tu ne peux pas le maudire, au moins ne le bénis pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Balac dit à Balaam: «Si tu ne veux pas les maudire, abstiens-toi au moins de les bénir!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Balac dit à Balaam: «Ne le maudis pas et ne le bénis pas.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas. |
| French (La Bible expliquée) | Balac dit à Balaam: « Si tu ne veux pas les maudire, abstiens-toi au moins de les bénir! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaq dit à Balaam: Si tu ne le voues pas à la malédiction, au moins ne le bénis pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Balak dit à Balaam: Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas ! |
| French Jerusalem 1998 | Balaq dit à Balaam: "Ne le maudis pas, soit! Du moins, ne le bénis pas!" |
| French Machaira 2012 | Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus! |
| French Martin 1744 | Alors Balac dit à Balaam: Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Balac dit à Balaam: « Si tu ne veux pas les maudire, abstiens-toi au moins de les bénir! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaq dit à Balaam: Si tu ne le voues pas à la malédiction, du moins ne le comble pas de bénédictions. |
| French OST (Ostervald) | Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus! |
| French OST - Osterwald | Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi Balac dit à Balaam: « Si tu ne lances pas de malédiction sur ce peuple, du moins évite de le bénir! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis ni ne le bénis! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balak dit à Balaam: «Si tu ne le maudis pas, au moins ne le bénis pas!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Balac dit alors à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus. |