Numbers 23:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Balaq dit à Balaam : Si tu ne peux pas le maudire, au moins ne le bénis pas !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Balac dit à Balaam: «Si tu ne veux pas les maudire, abstiens-toi au moins de les bénir!»
French (Catholique Crampon 1923) Balac dit à Balaam: «Ne le maudis pas et ne le bénis pas.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas.
French (La Bible expliquée) Balac dit à Balaam: « Si tu ne veux pas les maudire, abstiens-toi au moins de les bénir! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Balaq dit à Balaam: Si tu ne le voues pas à la malédiction, au moins ne le bénis pas!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Balak dit à Balaam: Si tu ne le maudis pas, du moins ne le bénis pas !
French Jerusalem 1998 Balaq dit à Balaam: "Ne le maudis pas, soit! Du moins, ne le bénis pas!"
French Machaira 2012 Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
French Martin 1744 Alors Balac dit à Balaam: Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Balac dit à Balaam: « Si tu ne veux pas les maudire, abstiens-toi au moins de les bénir! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Balaq dit à Balaam: Si tu ne le voues pas à la malédiction, du moins ne le comble pas de bénédictions.
French OST (Ostervald) Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
French OST - Osterwald Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi Balac dit à Balaam: « Si tu ne lances pas de malédiction sur ce peuple, du moins évite de le bénir! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Balak dit à Balaam: Ne le maudis ni ne le bénis!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balak dit à Balaam: «Si tu ne le maudis pas, au moins ne le bénis pas!»
French Vigouroux 1902 Bible Balac dit alors à Balaam : Ne le maudis point, mais ne le bénis pas non plus.