Numbers 23:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici, comme un lion, ╵un peuple qui se lève, il bondit comme un lion, il ne se couche pas ╵sans avoir dévoré sa proie, sans avoir bu le sang ╵de ses victimes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce peuple se lève comme un lion: il dévore la chair de sa proie, il boit le sang de sa victime, et ensuite seulement il se recouche.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et qui se dresse comme un lion; il ne se couche point qu’il n’ait dévoré sa proie, et qu’il n’ait bu le sang des blessés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués. |
| French (La Bible expliquée) | Ce peuple se lève comme un lion: il dévore la chair de sa proie, il boit le sang de sa victime, et ensuite seulement il se recouche. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est un peuple qui se lève comme une lionne, il se dresse comme un lion; il ne se couche pas avant d'avoir dévoré sa proie et bu le sang de ses victimes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici un peuple qui se lève comme une lionne. Qui se dresse comme un lion; Il ne se couche pas avant d'avoir dévoré une proie Et d'avoir bu le sang de ceux qu'il a tués. |
| French Jerusalem 1998 | Voici qu'un peuple se dresse comme une lionne, qu'il surgit comme un lion: il ne se couche pas, qu'il n'ait dévoré sa proie et bu le sang de ceux qu'il a tués." |
| French Machaira 2012 | Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu’il n’ait dévoré la proie et bu le sang des blessés. |
| French Martin 1744 | Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est un peuple qui se lève comme une lionne,Et qui se dresse comme un lion;Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie,Et qu'il ait bu le sang des blessés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce peuple se lève comme un lion: il dévore la chair de sa proie, il boit le sang de sa victime, et ensuite seulement il se recouche. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche pas jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés. |
| French OST (Ostervald) | Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés. |
| French OST - Osterwald | Voici un peuple qui se lèvera comme une lionne, et qui se dressera comme un lion; il ne se couchera point qu'il n'ait dévoré la proie et bu le sang des blessés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce peuple se lève comme un animal sauvage, il se met debout comme un lion. Avant de se coucher, il mange la bête qu’il a prise, et il boit son sang. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici, comme la lionne, le peuple se lève, et comme le lion, il se dresse. Il ne se couche pas qu'il n'ait dévoré la proie, et bu le sang des blessés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est un peuple qui se lève comme une lionne et qui se dresse comme un lion. Il ne se couche pas tant qu'il n’a pas dévoré sa proie et bu le sang de ses victimes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce peuple s'élèvera comme une lionne, il se dressera comme un lion ; il ne se reposera point jusqu'à ce qu'il dévore sa proie, et qu'il boive le sang de ceux qu'il aura tués. |