Numbers 23:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel se manifesta à Balaam et lui mit des paroles dans la bouche, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et tu lui parleras comme je viens de te le dire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur se manifesta à Balaam, lui indiqua le message qu'il devait prononcer, puis il lui ordonna de retourner auprès de Balac. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit: «Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur se manifesta à Balaam, lui indiqua le message qu'il devait prononcer, puis il lui ordonna de retourner auprès de Balac. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur vint à la rencontre de Balaam; il mit une parole dans sa bouche et il lui dit: Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel se présenta à Balaam et il mit une parole dans sa bouche et lui dit: Retourne vers Balak, et voici comment tu lui parleras. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit: "Retourne auprès de Balaq, et c'est ainsi que tu parleras." |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. |
| French Martin 1744 | L'Eternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit: Retourne à Balac, et lui parle ainsi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur se manifesta à Balaam, lui indiqua le message qu'il devait prononcer, puis il lui ordonna de retourner auprès de Balac. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit une parole dans sa bouche et dit: Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite le Seigneur vient trouver Balaam. Il lui met dans la bouche les paroles qu’il doit dire. Puis il lui demande de retourner près de Balac. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel vint à là rencontre de Balaam et mit des paroles dans sa bouche et dit: Retourne vers Balak et lui parle ainsi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel vint à la rencontre de Balaam. Il mit des paroles dans sa bouche et lui dit: «Retourne vers Balak et transmets ce message.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur, s'étant présenté devant Balaam, lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses. |