Numbers 23:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel se manifesta à Balaam et lui mit des paroles dans la bouche, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et tu lui parleras comme je viens de te le dire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur se manifesta à Balaam, lui indiqua le message qu'il devait prononcer, puis il lui ordonna de retourner auprès de Balac.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit: «Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur se manifesta à Balaam, lui indiqua le message qu'il devait prononcer, puis il lui ordonna de retourner auprès de Balac.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur vint à la rencontre de Balaam; il mit une parole dans sa bouche et il lui dit: Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel se présenta à Balaam et il mit une parole dans sa bouche et lui dit: Retourne vers Balak, et voici comment tu lui parleras.
French Jerusalem 1998 Dieu vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit: "Retourne auprès de Balaq, et c'est ainsi que tu parleras."
French Machaira 2012 Et YEHOVAH se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
French Martin 1744 L'Eternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit: Retourne à Balac, et lui parle ainsi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur se manifesta à Balaam, lui indiqua le message qu'il devait prononcer, puis il lui ordonna de retourner auprès de Balac.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel vint au-devant de Balaam; il mit une parole dans sa bouche et dit: Retourne vers Balaq, et tu parleras ainsi.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
French OST - Osterwald Et l'Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et parle ainsi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite le Seigneur vient trouver Balaam. Il lui met dans la bouche les paroles qu’il doit dire. Puis il lui demande de retourner près de Balac.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors l'Éternel vint à là rencontre de Balaam et mit des paroles dans sa bouche et dit: Retourne vers Balak et lui parle ainsi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel vint à la rencontre de Balaam. Il mit des paroles dans sa bouche et lui dit: «Retourne vers Balak et transmets ce message.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur, s'étant présenté devant Balaam, lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses.