Numbers 23:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Balaam dit à Balaq : Tiens-toi debout près de ton holocauste, tandis que j’irai là-bas à sa rencontre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Balaam dit à Balac: «Reste ici près des sacrifices que tu as offerts, pendant que j'irai là-bas attendre un message.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Balaam dit à Balac: «Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j’irai là à la rencontre de Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là...
French (La Bible expliquée) Balaam dit à Balac: « Reste ici près des sacrifices que tu as offerts, pendant que j'irai là-bas attendre un message. » Il échappe à Balac que la faillite de ses plans n'est pas due à un mauvais point d'observation, mais à la volonté de Dieu. Balaam refuse de maudire Israël pour mieux exalter son invincibilité. Il rappelle les précédentes bénédictions d'Israël et lui promet de nouvelles victoires. Pour accentuer la puissance d'Israël, Balaam le compare aux animaux les plus forts connus dans le Proche-Orient. Les poètes, les peintres et les sculpteurs étaient profondément impressionnés par la vue terrifiante du lion dévorant sa proie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Balaam dit à Balaq: Poste-toi ici, près de ton holocauste; moi, j'irai à la rencontre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi là près de ton holocauste, et moi j'irai à la rencontre [de Dieu].
French Jerusalem 1998 Balaam dit à Balaq: "Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j'irai attendre."
French Machaira 2012 Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton offrande à brûler, et moi j’irai là à la rencontre de YEHOVAH.
French Martin 1744 Alors [Balaam] dit à Balac: Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m'en irai à la rencontre de [Dieu], comme [j'ai déjà fait].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j'irai à la rencontre de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Balaam dit à Balac: « Reste ici près des sacrifices que tu as offerts, pendant que j'irai là-bas attendre un message. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Balaam) dit à Balaq: Tiens-toi debout ici, près de ton holocauste, et moi j'irai à la rencontre (de Dieu).
French OST (Ostervald) Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel.
French OST - Osterwald Alors Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Balaam dit au roi Balac: « Reste ici près des sacrifices que tu as offerts. Je vais aller un peu plus loin pour attendre… »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici près de ton holocauste, et j'irai là chercher une rencontre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balaam dit à Balak: «Tiens-toi ici, près de ton holocauste, tandis que j'irai à la rencontre de Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible et dit à Balac : Demeure auprès de ton holocauste, jusqu'à ce que j'aille voir si je rencontrerai le Seigneur.