Numbers 23:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Balaq reprit : Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu pourras voir ce peuple, tu n’en apercevras qu’une partie et tu ne pourras pas le voir tout entier. Et maudis-le pour moi de cet endroit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Balac reprit: «Viens avec moi à un autre endroit d'où tu verras tous les Israélites. D'ici tu n'en voyais qu'une partie. De là, tu les maudiras pour moi.»
French (Catholique Crampon 1923) dans ma bouche?» Balac lui dit: «Viens avec moi à une autre place, d’où tu le verras; tu en verras seulement l’extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là.
French (La Bible expliquée) Balac reprit: « Viens avec moi à un autre endroit d'où tu verras tous les Israélites. D'ici tu n'en voyais qu'une partie. De là, tu les maudiras pour moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Balaq lui dit: Viens avec moi, je te prie, en un autre lieu d'où tu les verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. De là, voue-le pour moi à la malédiction!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Balak lui dit: Viens donc avec moi à une autre place d'où tu le verras; tu en verras seulement l'extrémité et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le moi de là.
French Jerusalem 1998 Balaq lui dit: "Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d'ici, tu n'en vois qu'une extrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le-moi de là-bas."
French Machaira 2012 Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.
French Martin 1744 Alors Balac lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, [car] tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Balac reprit: « Viens avec moi à un autre endroit d'où tu verras tous les Israélites. D'ici tu n'en voyais qu'une partie. De là, tu les maudiras pour moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Balaq lui dit: Viens donc avec moi dans un autre endroit, d'où tu les verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là voue-le pour moi à la malédiction.
French OST (Ostervald) Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.
French OST - Osterwald Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi Balac continue: « Viens donc avec moi à un autre endroit. Là, tu verras tous les Israélites. D’ici, tu en voyais seulement une partie. De là-bas, tu les maudiras pour moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu d'où tu verras ce peuple; tu n'en verras que l'extrémité, et tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balak lui dit: «Viens donc avec moi à un autre endroit d'où tu le verras. Tu n'en verras qu'une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Balac lui dit donc : Viens avec moi en un autre lieu, d'où tu aperçoives une partie d'Israël sans que tu le puisses voir tout entier, afin que de là tu le maudisses.