Numbers 23:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Balaq reprit : Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu pourras voir ce peuple, tu n’en apercevras qu’une partie et tu ne pourras pas le voir tout entier. Et maudis-le pour moi de cet endroit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Balac reprit: «Viens avec moi à un autre endroit d'où tu verras tous les Israélites. D'ici tu n'en voyais qu'une partie. De là, tu les maudiras pour moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | dans ma bouche?» Balac lui dit: «Viens avec moi à une autre place, d’où tu le verras; tu en verras seulement l’extrémité, sans le voir tout entier; et de là, maudis-le-moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là. |
| French (La Bible expliquée) | Balac reprit: « Viens avec moi à un autre endroit d'où tu verras tous les Israélites. D'ici tu n'en voyais qu'une partie. De là, tu les maudiras pour moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaq lui dit: Viens avec moi, je te prie, en un autre lieu d'où tu les verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. De là, voue-le pour moi à la malédiction! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Balak lui dit: Viens donc avec moi à une autre place d'où tu le verras; tu en verras seulement l'extrémité et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le moi de là. |
| French Jerusalem 1998 | Balaq lui dit: "Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d'ici, tu n'en vois qu'une extrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le-moi de là-bas." |
| French Machaira 2012 | Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi. |
| French Martin 1744 | Alors Balac lui dit: Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, [car] tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Balac reprit: « Viens avec moi à un autre endroit d'où tu verras tous les Israélites. D'ici tu n'en voyais qu'une partie. De là, tu les maudiras pour moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaq lui dit: Viens donc avec moi dans un autre endroit, d'où tu les verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là voue-le pour moi à la malédiction. |
| French OST (Ostervald) | Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi. |
| French OST - Osterwald | Alors Balak lui dit: Viens donc avec moi en un autre lieu d'où tu verras ce peuple, car tu n'en voyais que l'extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; et de là maudis-le-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi Balac continue: « Viens donc avec moi à un autre endroit. Là, tu verras tous les Israélites. D’ici, tu en voyais seulement une partie. De là-bas, tu les maudiras pour moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu d'où tu verras ce peuple; tu n'en verras que l'extrémité, et tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balak lui dit: «Viens donc avec moi à un autre endroit d'où tu le verras. Tu n'en verras qu'une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Balac lui dit donc : Viens avec moi en un autre lieu, d'où tu aperçoives une partie d'Israël sans que tu le puisses voir tout entier, afin que de là tu le maudisses. |