Numbers 23:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l’Eternel met dans ma bouche ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Balaam répondit: «Mon rôle n'est-il pas de transmettre seulement ce que le Seigneur me communique?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il répondit et dit: «Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il répondit et dit: Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l'Éternel aura mis dans ma bouche? |
| French (La Bible expliquée) | Balaam répondit: « Mon rôle n'est-il pas de transmettre seulement ce que le Seigneur me communique? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Ne dois-je pas veiller à dire ce que le Seigneur met dans ma bouche? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il répondit: Ne dois-je pas prendre garde à ne dire que ce que l'Eternel met dans ma bouche? |
| French Jerusalem 1998 | Balaam reprit: "Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me met dans la bouche?" |
| French Machaira 2012 | Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que YEHOVAH met dans ma bouche? |
| French Martin 1744 | Et il répondit, et dit: Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l'Eternel aura mis en ma bouche? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Balaam répondit: « Mon rôle n'est-il pas de transmettre seulement ce que le Seigneur me communique? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit en ces termes: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche? |
| French OST (Ostervald) | Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche? |
| French OST - Osterwald | Et il répondit, et dit: Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l'Éternel met dans ma bouche? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Balaam répond: « Quand je parle, est-ce que je ne dois pas dire seulement les paroles que le Seigneur met dans ma bouche? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il répondit et dit: Ne dois-je pas veiller à dire ce que l'Éternel met dans ma bouche? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Ne veillerai-je pas à dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Balaam lui répondit : Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m'aura commandé ? |