Numbers 23:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Balaq dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Balac dit à Balaam: «Que m'as-tu fait là? Je t'amène ici pour maudire mes ennemis et tu les couvres de bénédictions!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Balac dit à Balaam: «Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément. |
| French (La Bible expliquée) | Balac dit à Balaam: « Que m'as-tu fait là? Je t'amène ici pour maudire mes ennemis et tu les couvres de bénédictions! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaq dit à Balaam: Qu'est-ce que tu m'as fait? Je t'ai fait venir pour vouer mes ennemis à la malédiction, et tu les bénis! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n'as fait que bénir. |
| French Jerusalem 1998 | Balaq dit à Balaam: "Que m'as-tu fait! Je t'avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions!" |
| French Machaira 2012 | Alors Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis. |
| French Martin 1744 | Alors Balac dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Balac dit à Balaam: « Que m'as-tu fait là? Je t'amène ici pour maudire mes ennemis et tu les couvres de bénédictions! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaq dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai fait venir pour vouer mes ennemis à la malédiction, et voici que tu les combles de bénédictions. |
| French OST (Ostervald) | Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis. |
| French OST - Osterwald | Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi Balac dit à Balaam: « Qu’est-ce que tu m’as fait là? Je t’amène ici pour maudire mes ennemis, et toi, tu les couvres de bénédictions! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n'as fait que bénir! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balak dit à Balaam: «Que m'as-tu fait? Je t'ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Balac dit à Balaam : Qu'est-ce que tu fais ? Je t'ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis. |