Numbers 23:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Balaq dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Balac dit à Balaam: «Que m'as-tu fait là? Je t'amène ici pour maudire mes ennemis et tu les couvres de bénédictions!»
French (Catholique Crampon 1923) Balac dit à Balaam: «Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir!»
French (J.N. Darby) 1885 Et Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément.
French (La Bible expliquée) Balac dit à Balaam: « Que m'as-tu fait là? Je t'amène ici pour maudire mes ennemis et tu les couvres de bénédictions! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Balaq dit à Balaam: Qu'est-ce que tu m'as fait? Je t'ai fait venir pour vouer mes ennemis à la malédiction, et tu les bénis!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n'as fait que bénir.
French Jerusalem 1998 Balaq dit à Balaam: "Que m'as-tu fait! Je t'avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions!"
French Machaira 2012 Alors Balak dit à Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.
French Martin 1744 Alors Balac dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Balac dit à Balaam: « Que m'as-tu fait là? Je t'amène ici pour maudire mes ennemis et tu les couvres de bénédictions! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Balaq dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai fait venir pour vouer mes ennemis à la malédiction, et voici que tu les combles de bénédictions.
French OST (Ostervald) Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.
French OST - Osterwald Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis; et voici, tu les bénis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi Balac dit à Balaam: « Qu’est-ce que tu m’as fait là? Je t’amène ici pour maudire mes ennemis, et toi, tu les couvres de bénédictions! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n'as fait que bénir!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balak dit à Balaam: «Que m'as-tu fait? Je t'ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis!»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Balac dit à Balaam : Qu'est-ce que tu fais ? Je t'ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis.