Numbers 22:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Balaam répondit à Balaq : Tu le vois, je suis venu vers toi. Maintenant, crois-tu que je pourrai dire quoi que ce soit de moi-même ? Non, je ne pourrai prononcer que les paroles que Dieu lui-même mettra dans ma bouche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Eh bien, me voici! répondit Balaam. Mais que pourrais-je dire? Je suis autorisé à prononcer uniquement les messages que Dieu placera dans ma bouche.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Balaam dit à Balac: «Voici, je suis venu vers toi; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m'aura mise dans la bouche, je la dirai. |
| French (La Bible expliquée) | « Eh bien, me voici! répondit Balaam. Mais que pourrais-je dire? Je suis autorisé à prononcer uniquement les messages que Dieu placera dans ma bouche. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaam dit à Balaq: Maintenant que je suis venu te voir, serai-je capable de dire quoi que ce soit? Je dirai la parole que Dieu mettra dans ma bouche! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Balaam dit à Balak: Tu le vois, je suis venu vers toi. Mais maintenant suis-je capable de dire quoi que ce soit? Ce que Dieu mettra dans ma bouche, voilà ce que je dirai. |
| French Jerusalem 1998 | Balaam répondit à Balaq: "Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelque chose? La parole que Dieu me mettra dans la bouche, je la dirai." |
| French Machaira 2012 | Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche. |
| French Martin 1744 | Et Balaam répondit à Balac: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose [de moi-même]? je ne dirai que ce que Dieu m'aura mis dans la bouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Eh bien, me voici! répondit Balaam. Mais que pourrais-je dire? Je suis autorisé à prononcer uniquement les messages que Dieu placera dans ma bouche. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaam dit à Balaq: Maintenant que je suis venu vers toi, pourrai-je dire quoi que ce soit? Je dirai la parole que Dieu mettra dans ma bouche. |
| French OST (Ostervald) | Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche. |
| French OST - Osterwald | Et Balaam répondit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Balaam répond au roi: « Eh bien, je suis là. Mais qu’est-ce que je peux faire? Je dirai seulement les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis arrivé auprès de toi; maintenant est-ce que je puis tenir tout discours? je rendrai les paroles que l'Éternel me mettra dans la bouche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balaam dit à Balak: «Voici, je suis venu vers toi. Maintenant, me sera-t-il permis de parler librement? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Balaam lui répondit : Me voilà venu. Mais pourrais-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche ? |