Numbers 22:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui demanda : N’avais-je pas déjà envoyé une première délégation vers toi pour te faire venir ? Pourquoi n’es-tu pas venu tout de suite chez moi ? As-tu pensé que je ne serais pas capable de te traiter avec honneur ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Balac lui demanda: «Pourquoi n'as-tu pas accepté de venir la première fois que j'ai envoyé une délégation pour t'inviter? Pensais-tu que je ne pourrais pas te combler d'honneurs?» –
French (Catholique Crampon 1923) Balac dit à Balaam: «N’avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur?»
French (J.N. Darby) 1885 Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs?
French (La Bible expliquée) Balac lui demanda: « Pourquoi n'as-tu pas accepté de venir la première fois que j'ai envoyé une délégation pour t'inviter? Pensais-tu que je ne pourrais pas te combler d'honneurs? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Balaq dit à Balaam: Ne t'avais-je pas fait appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu me voir plus tôt? Vraiment, ne suis-je pas capable de te couvrir de gloire?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Balak dit à Balaam: N'avais-je pas déjà envoyé vers toi pour t'appeler? Pourquoi ne t'es-tu pas rendu vers moi? N'étais-je donc pas en état de te traiter avec honneur?
French Jerusalem 1998 Balaq dit à Balaam: "Ne t'avais-je pas envoyé des messagers pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, n'étais-je pas en mesure de t'honorer?"
French Machaira 2012 Et Balak dit à Balaam: N’ai-je pas envoyé vers toi, pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas vraiment te traiter avec honneur?
French Martin 1744 Et Balac dit à Balaam: N'ai-je pas auparavant envoyé vers toi pour t'appeler? pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé des messagers auprès de toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Balac lui demanda: « Pourquoi n'as-tu pas accepté de venir la première fois que j'ai envoyé une délégation pour t'inviter? Pensais-tu que je ne suis pas capable de te combler d'honneurs? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Balaq dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi (des gens) pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?
French OST (Ostervald) Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi, pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas vraiment te traiter avec honneur?
French OST - Osterwald Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi, pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je pas vraiment te traiter avec honneur?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Balac lui demande: « Quand j’ai envoyé des gens t’appeler la première fois, tu n’es pas venu. Pourquoi donc? Est-ce que tu pensais que je ne pouvais pas te couvrir d’honneur? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour te mander? Pourquoi ne t'es-tu pas rendu auprès de moi? vraiment, ne suis-je pas en état de te donner des honneurs?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balak dit à Balaam: «N'ai-je pas envoyé des messagers chez toi pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?»
French Vigouroux 1902 Bible Et il dit à Balaam : J'ai envoyé des ambassadeurs (messagers) pour te faire venir ; pourquoi n'es-tu pas venu me trouver aussitôt ? Est-ce que je ne puis pas te récompenser pour ta peine ?