Numbers 22:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ange de l’Eternel lui dit : Va avec ces hommes, mais tu répéteras seulement les paroles que je te dicterai. Balaam poursuivit donc la route avec les princes envoyés par Balaq.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Non! répondit l'ange. Accompagne ces gens. Mais tu prononceras uniquement les paroles que je t'indiquerai.» Alors Balaam continua la route avec les envoyés de Balac.
French (Catholique Crampon 1923) L’ange de Yahweh dit à Balaam: «Va avec ces hommes; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai.» Et Balaam alla avec les princes de Balac.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.
French (La Bible expliquée) « Non! répondit l'ange. Accompagne ces gens. Mais tu prononceras uniquement les paroles que je t'indiquerai. » Alors Balaam continua la route avec les envoyés de Balac.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le messager du Seigneur dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu diras seulement ce que je te dirai. Balaam s'en alla donc avec les princes de Balaq.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes, et tu diras uniquement ce que je te dirai. Et Balaam alla avec les princes de Balak.
French Jerusalem 1998 L'Ange de Yahvé répondit à Balaam: "Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus que ce que je te ferai dire." Balaam s'en alla avec les princes envoyés par Balaq.
French Machaira 2012 Et l’ange de YEHOVAH dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les seigneurs de Balak.
French Martin 1744 Et l'Ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu diras seulement ce que je t'aurai dit. Balaam donc s'en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Non! répondit l'ange. Accompagne ces gens. Mais tu prononceras uniquement les paroles que je t'indiquerai. » Alors Balaam continua la route avec les envoyés de Balac.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; cependant tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les princes de Balaq.
French OST (Ostervald) Et l'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.
French OST - Osterwald Et l'ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange du Seigneur répond: « Non! Va avec ces hommes. Mais tu prononceras seulement les paroles que je te dirai. » Alors Balaam continue la route avec les chefs de Balac.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais ne dis pas autre chose que les paroles que je te dirai. Et Balaam chemina avec les princes de Balak.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ange de l'Eternel dit à Balaam: «Accompagne ces hommes, mais tu te contenteras de répéter les paroles que je te dirai.» Et Balaam accompagna les chefs de Balak.
French Vigouroux 1902 Bible L'ange lui dit : Va avec eux ; mais prends bien garde de ne rien dire que ce que je te commanderai. Il s'en alla donc avec ces princes.