Numbers 22:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Balaam dit à l’ange de l’Eternel : J’ai tort, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin. Et maintenant, si ce voyage te déplaît, je m’en retournerai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Balaam dit à l'ange: «J'ai commis une faute! J'ignorais que tu te tenais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à rentrer chez moi.» –
French (Catholique Crampon 1923) Balaam dit à l’ange de Yahweh: «J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai.
French (La Bible expliquée) Balaam dit à l'ange: « J'ai commis une faute! J'ignorais que tu te tenais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à rentrer chez moi. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Balaam dit au messager du Seigneur: J'ai péché; je ne savais pas que tu m'attendais sur le chemin; si maintenant cela ne te plaît pas, je vais m'en retourner!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin. Et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai.
French Jerusalem 1998 Balaam répondit à l'Ange de Yahvé: "J'ai péché. C'est que j'ignorais que tu étais posté devant moi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retourne."
French Machaira 2012 Alors Balaam dit à l’ange de YEHOVAH: J’ai péché; car je ne savais point que tu t’avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai.
French Martin 1744 Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu t'étais placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Balaam dit à l'ange: « J'ai commis une faute! J'ignorais que tu te tenais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à rentrer chez moi. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu t'étais placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si (j'agis) mal à tes yeux, je m'en retournerai.
French OST (Ostervald) Alors Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché; car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai.
French OST - Osterwald Alors Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché; car je ne savais point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Balaam dit à l’ange: « J’ai commis une faute! En effet, je n’ai pas vu que tu étais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à faire demi-tour. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car j'ignorais que tu fusses posté contre moi sur le chemin, et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balaam dit à l'ange de l'Eternel: «J'ai péché, car je ne savais pas que tu t'étais placé devant moi sur le chemin. Mais maintenant, si tu me désapprouves, je retournerai chez moi.»
French Vigouroux 1902 Bible Balaam lui répondit : J'ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant, s'il ne vous plaît pas que j'aille là, je m'en retournerai.