Numbers 22:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Balaam dit à l’ange de l’Eternel : J’ai tort, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin. Et maintenant, si ce voyage te déplaît, je m’en retournerai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Balaam dit à l'ange: «J'ai commis une faute! J'ignorais que tu te tenais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à rentrer chez moi.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Balaam dit à l’ange de Yahweh: «J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai. |
| French (La Bible expliquée) | Balaam dit à l'ange: « J'ai commis une faute! J'ignorais que tu te tenais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à rentrer chez moi. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaam dit au messager du Seigneur: J'ai péché; je ne savais pas que tu m'attendais sur le chemin; si maintenant cela ne te plaît pas, je vais m'en retourner! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin. Et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai. |
| French Jerusalem 1998 | Balaam répondit à l'Ange de Yahvé: "J'ai péché. C'est que j'ignorais que tu étais posté devant moi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retourne." |
| French Machaira 2012 | Alors Balaam dit à l’ange de YEHOVAH: J’ai péché; car je ne savais point que tu t’avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai. |
| French Martin 1744 | Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu t'étais placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Balaam dit à l'ange: « J'ai commis une faute! J'ignorais que tu te tenais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à rentrer chez moi. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu t'étais placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si (j'agis) mal à tes yeux, je m'en retournerai. |
| French OST (Ostervald) | Alors Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché; car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai. |
| French OST - Osterwald | Alors Balaam dit à l'ange de l'Éternel: J'ai péché; car je ne savais point que tu t'avais placé dans le chemin contre moi; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en retournerai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Balaam dit à l’ange: « J’ai commis une faute! En effet, je n’ai pas vu que tu étais devant moi sur la route. Mais maintenant, si ce voyage te déplaît, je suis prêt à faire demi-tour. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car j'ignorais que tu fusses posté contre moi sur le chemin, et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balaam dit à l'ange de l'Eternel: «J'ai péché, car je ne savais pas que tu t'étais placé devant moi sur le chemin. Mais maintenant, si tu me désapprouves, je retournerai chez moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Balaam lui répondit : J'ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant, s'il ne vous plaît pas que j'aille là, je m'en retournerai. |