Numbers 22:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ânesse m’a vu et s’est détournée à trois reprises devant moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais déjà abattu, tandis qu’elle, je l’aurais laissée en vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ânesse m'a vu, et à trois reprises elle s'est écartée de moi. Si elle ne l'avait pas fait, je t'aurais tué, mais elle, je l'aurais laissée en vie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ânesse m’a vu; et elle s’est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s’était pas détournée devant moi, je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie. |
| French (La Bible expliquée) | L'ânesse m'a vu, et à trois reprises elle s'est écartée de moi. Si elle ne l'avait pas fait, je t'aurais tué, mais elle, je l'aurais laissée en vie. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ânesse m'a vu, et elle s'est écartée devant moi par trois fois; si elle ne s'était pas écartée de moi, c'est toi que j'aurais tué; elle, je lui aurais laissé la vie! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois. Peut-être s'est-elle détournée de devant moi parce que j'allais te tuer, toi, tandis qu'elle je l'aurais laissée vivre. |
| French Jerusalem 1998 | L'ânesse m'a vu et devant moi elle s'est détournée par trois fois. Bien t'en a pris qu'elle se soit détournée, car je t'aurais déjà tué. Elle, je l'aurais laissée en vie." |
| French Machaira 2012 | Or l’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’aurais même déjà tué et je l’aurais laissée en vie. |
| French Martin 1744 | Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne s'était pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ânesse m'a vu, et à trois reprises elle s'est écartée de moi. Si elle ne l'avait pas fait, je t'aurais tué, mais elle, je l'aurais laissée en vie. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ânesse m'a vu et s'est détournée de moi déjà trois fois; si elle ne s'était pas détournée de moi, je t'aurais même tué et je lui aurais laissé la vie. |
| French OST (Ostervald) | Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie. |
| French OST - Osterwald | Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ton ânesse m’a vu, et trois fois, elle s’est écartée de moi. Si elle n’avait pas fait cela, je t’aurais tué, mais elle, je l’aurais laissée en vie. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Si elle ne se fût pas écartée de moi, certes je t'aurais déjà tué, et à elle j'aurais laissé la vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ânesse m'a vu et s'est écartée déjà trois fois devant moi. Si elle ne s'était pas écartée de moi, je t'aurais même tué en lui laissant la vie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et si l'ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque je m'opposais à son passage, je t'aurais tué, et elle serait demeurée en vie. |