Numbers 22:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ânesse m’a vu et s’est détournée à trois reprises devant moi. Si elle ne s’était pas détournée, je t’aurais déjà abattu, tandis qu’elle, je l’aurais laissée en vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'ânesse m'a vu, et à trois reprises elle s'est écartée de moi. Si elle ne l'avait pas fait, je t'aurais tué, mais elle, je l'aurais laissée en vie.»
French (Catholique Crampon 1923) L’ânesse m’a vu; et elle s’est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne s’était pas détournée devant moi, je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie.
French (La Bible expliquée) L'ânesse m'a vu, et à trois reprises elle s'est écartée de moi. Si elle ne l'avait pas fait, je t'aurais tué, mais elle, je l'aurais laissée en vie. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'ânesse m'a vu, et elle s'est écartée devant moi par trois fois; si elle ne s'était pas écartée de moi, c'est toi que j'aurais tué; elle, je lui aurais laissé la vie!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois. Peut-être s'est-elle détournée de devant moi parce que j'allais te tuer, toi, tandis qu'elle je l'aurais laissée vivre.
French Jerusalem 1998 L'ânesse m'a vu et devant moi elle s'est détournée par trois fois. Bien t'en a pris qu'elle se soit détournée, car je t'aurais déjà tué. Elle, je l'aurais laissée en vie."
French Machaira 2012 Or l’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’aurais même déjà tué et je l’aurais laissée en vie.
French Martin 1744 Mais l'ânesse m'a vu et s'est détournée de devant moi déjà par trois fois; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse même déjà tué, et je l'eusse laissée en vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne s'était pas détournée de moi, je t'aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'ânesse m'a vu, et à trois reprises elle s'est écartée de moi. Si elle ne l'avait pas fait, je t'aurais tué, mais elle, je l'aurais laissée en vie. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ânesse m'a vu et s'est détournée de moi déjà trois fois; si elle ne s'était pas détournée de moi, je t'aurais même tué et je lui aurais laissé la vie.
French OST (Ostervald) Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie.
French OST - Osterwald Or l'ânesse m'a vu, et s'est détournée devant moi déjà trois fois; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'aurais même déjà tué et je l'aurais laissée en vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ton ânesse m’a vu, et trois fois, elle s’est écartée de moi. Si elle n’avait pas fait cela, je t’aurais tué, mais elle, je l’aurais laissée en vie. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si elle ne se fût pas écartée de moi, certes je t'aurais déjà tué, et à elle j'aurais laissé la vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ânesse m'a vu et s'est écartée déjà trois fois devant moi. Si elle ne s'était pas écartée de moi, je t'aurais même tué en lui laissant la vie.»
French Vigouroux 1902 Bible et si l'ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque je m'opposais à son passage, je t'aurais tué, et elle serait demeurée en vie.