Numbers 22:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange de l’Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé par trois fois ton ânesse ? C’est moi qui suis venu pour te barrer le passage, car ce voyage a été entrepris à la légère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange lui demanda: «Pourquoi as-tu battu ton ânesse à trois reprises? Je suis venu pour te barrer le passage, car je pense que ce voyage te mène à ta perte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ange de Yahweh lui dit: «Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi. |
| French (La Bible expliquée) | L'ange lui demanda: « Pourquoi as-tu battu ton ânesse à trois reprises? Je suis venu pour te barrer le passage, car je pense que ce voyage te mène à ta perte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le messager du Seigneur lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse par trois fois? Je suis sorti pour m'opposer à toi, car à mes yeux ce voyage est inconsidéré. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ces trois fois ton ânesse? C'est moi qui suis sorti pour te faire obstacle, car j'ai vu que ce chemin te mène à la ruine. |
| French Jerusalem 1998 | Et l'Ange de Yahvé lui dit: "Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois fois? C'est moi qui étais venu te barrer le passage; car moi présent, la route n'aboutit pas. |
| French Machaira 2012 | Et l’ange de YEHOVAH lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m’opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi. |
| French Martin 1744 | Et l'Ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois? Voici je suis sorti pour m'opposer à toi; parce que ta voie est devant moi [une voie] détournée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car je te vois suivre un chemin qui mène à la perdition. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange lui demanda: « Pourquoi as-tu battu ton ânesse à trois reprises? Je suis venu pour te barrer le passage, car ce voyage me déplaît. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici que je suis sorti pour m'opposer à toi, car le chemin qui est en face mène au précipice. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi. |
| French OST - Osterwald | Et l'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange du Seigneur lui dit: « Tu as frappé ton ânesse trois fois. Pourquoi donc? Je suis venu t’empêcher de passer. En effet, ce voyage me paraît dangereux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer, parce que je te vois suivre une voie périlleuse. Et l'ânesse m'a vu et à mon aspect s'est écartée déjà trois fois. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ange de l'Eternel lui dit: «Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Je suis sorti pour te résister, car tu empruntes une voie dangereuse à mes yeux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'ange lui dit : Pourquoi as-tu battu ton ânesse par trois fois ? Je suis venu pour m'opposer à toi, parce que ta voie est corrompue, et qu'elle m'est contraire ; |