Numbers 22:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ange de l’Eternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé par trois fois ton ânesse ? C’est moi qui suis venu pour te barrer le passage, car ce voyage a été entrepris à la légère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'ange lui demanda: «Pourquoi as-tu battu ton ânesse à trois reprises? Je suis venu pour te barrer le passage, car je pense que ce voyage te mène à ta perte.
French (Catholique Crampon 1923) L’ange de Yahweh lui dit: «Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, je suis sorti pour te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à la ruine.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi.
French (La Bible expliquée) L'ange lui demanda: « Pourquoi as-tu battu ton ânesse à trois reprises? Je suis venu pour te barrer le passage, car je pense que ce voyage te mène à ta perte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est un chemin de perdition qui est devant moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le messager du Seigneur lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse par trois fois? Je suis sorti pour m'opposer à toi, car à mes yeux ce voyage est inconsidéré.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ces trois fois ton ânesse? C'est moi qui suis sorti pour te faire obstacle, car j'ai vu que ce chemin te mène à la ruine.
French Jerusalem 1998 Et l'Ange de Yahvé lui dit: "Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois fois? C'est moi qui étais venu te barrer le passage; car moi présent, la route n'aboutit pas.
French Machaira 2012 Et l’ange de YEHOVAH lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m’opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi.
French Martin 1744 Et l'Ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà par trois fois? Voici je suis sorti pour m'opposer à toi; parce que ta voie est devant moi [une voie] détournée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ange de l'Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car je te vois suivre un chemin qui mène à la perdition.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'ange lui demanda: « Pourquoi as-tu battu ton ânesse à trois reprises? Je suis venu pour te barrer le passage, car ce voyage me déplaît.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici que je suis sorti pour m'opposer à toi, car le chemin qui est en face mène au précipice.
French OST (Ostervald) Et l'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi.
French OST - Osterwald Et l'ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer à toi, car tu suis un chemin pernicieux devant moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange du Seigneur lui dit: « Tu as frappé ton ânesse trois fois. Pourquoi donc? Je suis venu t’empêcher de passer. En effet, ce voyage me paraît dangereux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour m'opposer, parce que je te vois suivre une voie périlleuse. Et l'ânesse m'a vu et à mon aspect s'est écartée déjà trois fois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ange de l'Eternel lui dit: «Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Je suis sorti pour te résister, car tu empruntes une voie dangereuse à mes yeux.
French Vigouroux 1902 Bible L'ange lui dit : Pourquoi as-tu battu ton ânesse par trois fois ? Je suis venu pour m'opposer à toi, parce que ta voie est corrompue, et qu'elle m'est contraire ;