Numbers 22:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel ouvrit les yeux de Balaam, qui vit l’ange de l’Eternel posté sur le chemin, son épée dégainée à la main. Balaam s’agenouilla et se prosterna la face contre terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cet instant, le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et celui-ci aperçut l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée. Aussitôt il se jeta le visage contre terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s’inclina et se prosterna sur son visage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face. |
| French (La Bible expliquée) | A cet instant, le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et celui-ci aperçut l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée. Aussitôt il se jeta le visage contre terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam: il vit le messager du Seigneur posté sur le chemin, son épée tirée; il s'inclina et se prosterna face contre terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dessilla les yeux de Balaam, et il vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et il s'inclina et se prosterna sur sa face. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l'Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main. Il s'inclina et se prosterna face contre terre. |
| French Machaira 2012 | Alors YEHOVAH ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange de YEHOVAH qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s’inclina et se prosterna sur son visage. |
| French Martin 1744 | Alors l'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina, et se prosterna sur son visage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cet instant, le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et celui-ci aperçut l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée. Aussitôt il se jeta face contre terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam: il vit l'ange de l'Éternel placé sur le chemin, son épée nue dans la main; il s'inclina et se prosterna face contre terre. |
| French OST (Ostervald) | Alors l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. |
| French OST - Osterwald | Alors l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et il s'inclina et se prosterna sur son visage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur ouvre les yeux de Balaam. Balaam voit l’ange du Seigneur debout sur le chemin, une épée à la main. Il se met à genoux, le front contre le sol. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel dessilla les yeux de Balaam et il aperçut l'Ange de l'Éternel posté sur le chemin, son épée nue à la main, et il s'inclina et se prosterna la face contre terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel ouvrit les yeux de Balaam et Balaam vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Il s'inclina alors et se prosterna, le visage contre terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue ; et il l'adora, s'étant prosterné à terre. |