Numbers 22:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ânesse reprit : Ne suis-je pas ton ânesse qui te sert de monture depuis toujours ? Est-ce que j’ai l’habitude d’agir ainsi avec toi ? Et il répondit : Non ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Pourtant je suis ton ânesse, celle que tu as toujours montée! reprit-elle. Ai-je l'habitude de me comporter ainsi avec toi?» – «Non!» reconnut-il. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ânesse dit à Balaam: «Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à présent? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi?» Et il répondit: «NON.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il dit: Non. |
| French (La Bible expliquée) | « Pourtant je suis ton ânesse, celle que tu as toujours montée! reprit-elle. Ai-je l'habitude de me comporter ainsi avec toi? » – « Non! » reconnut-il. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, celle que tu as montée de tout temps, jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi? Il répondit: Non! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée de tout temps jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il dit: Non ! |
| French Jerusalem 1998 | L'ânesse dit à Balaam: "Ne suis-je pas ton ânesse, qui te sers de monture depuis toujours et jusqu'aujourd'hui? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi?" Il répondit: "Non." |
| French Machaira 2012 | Et l’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu’à ce jour? Ai-je l’habitude d’agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non. |
| French Martin 1744 | Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu'à aujourd'hui? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il répondit: Non. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Pourtant je suis ton ânesse, celle que tu as toujours montée! reprit-elle. Ai-je l'habitude de me comporter ainsi avec toi? » – « Non! » reconnut-il. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi? Et il répondit: Non. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non. |
| French OST - Osterwald | Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu'à ce jour? Ai-je l'habitude d'agir ainsi à ton égard? Et il répondit: Non. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ânesse lui dit: « Est-ce que je ne suis pas ton ânesse? C’est moi que tu montes depuis toujours! Est-ce que j’ai l’habitude d’agir ainsi avec toi? » Balaam répond: « Non! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse que, depuis que tu es, tu as montée jusqu'aujourd'hui? Ai-je l'habitude de te faire pareille chose? Et il dit: Non! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ânesse dit à Balaam: «Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis toujours jusqu'à aujourd’hui? Ai-je l'habitude d’agir ainsi envers toi?» «Non», répondit-il. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours eu coutume de monter jusqu'à ce jour ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable ? Jamais, lui répondit-il. |