Numbers 22:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Balaam lui répondit : C’est parce que tu te moques de moi. Ah ! si j’avais une épée sous la main, je t’abattrais sur-le-champ !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Tu t'es moquée de moi! lui répondit-il. Si j'avais une épée sur moi, je t'aurais déjà tuée!» –
French (Catholique Crampon 1923) Balaam répondit à l’ânesse: «C’est parce que tu t’es jouée de moi; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant!
French (La Bible expliquée) « Tu t'es moquée de moi! lui répondit-il. Si j'avais une épée sur moi, je t'aurais déjà tuée! » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Balaam répondit à l'ânesse: Tu t'es jouée de moi! Si j'avais une épée à la main, je t'aurais tuée maintenant.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Balaam dit à l'ânesse: C'est que tu t'es jouée de moi. Ah ! si j'avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant !
French Jerusalem 1998 Balaam répondit à l'ânesse: "C'est que tu t'es moquée de moi! Si j'avais eu à la main une épée, je t'aurais déjà tuée."
French Machaira 2012 Et Balaam répondit à l’ânesse: C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main! je t’aurais déjà tuée.
French Martin 1744 Et Balaam répondit à l'ânesse: Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Tu t'es moquée de moi! lui répondit-il. Si j'avais une épée sur moi, je t'aurais déjà tuée! » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu m'as contrarié; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.
French OST (Ostervald) Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée.
French OST - Osterwald Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Balaam lui répond: « Tu te moques de moi! Si j’avais une épée à la main, je te tuerais tout de suite! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Balaam dit à l'ânesse: C'est que tu as été rétive pour moi; que n'ai-je une épée dans ma main? je t'aurais déjà tuée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Balaam répondit à l'ânesse: «C'est parce que tu t'es moquée de moi. Si j'avais une épée dans la main, je te tuerais sur-le-champ.»
French Vigouroux 1902 Bible Balaam lui répondit : Parce que tu l'as mérité, et que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée pour te tuer !