Numbers 22:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Balaam lui répondit : C’est parce que tu te moques de moi. Ah ! si j’avais une épée sous la main, je t’abattrais sur-le-champ ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tu t'es moquée de moi! lui répondit-il. Si j'avais une épée sur moi, je t'aurais déjà tuée!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Balaam répondit à l’ânesse: «C’est parce que tu t’es jouée de moi; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant! |
| French (La Bible expliquée) | « Tu t'es moquée de moi! lui répondit-il. Si j'avais une épée sur moi, je t'aurais déjà tuée! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaam répondit à l'ânesse: Tu t'es jouée de moi! Si j'avais une épée à la main, je t'aurais tuée maintenant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Balaam dit à l'ânesse: C'est que tu t'es jouée de moi. Ah ! si j'avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant ! |
| French Jerusalem 1998 | Balaam répondit à l'ânesse: "C'est que tu t'es moquée de moi! Si j'avais eu à la main une épée, je t'aurais déjà tuée." |
| French Machaira 2012 | Et Balaam répondit à l’ânesse: C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main! je t’aurais déjà tuée. |
| French Martin 1744 | Et Balaam répondit à l'ânesse: Parce que tu t'es moquée de moi; plût à Dieu que j'eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu t'es moquée de moi; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Tu t'es moquée de moi! lui répondit-il. Si j'avais une épée sur moi, je t'aurais déjà tuée! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaam répondit à l'ânesse: C'est parce que tu m'as contrarié; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant. |
| French OST (Ostervald) | Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée. |
| French OST - Osterwald | Et Balaam répondit à l'ânesse: C'est que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée en ma main! je t'aurais déjà tuée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Balaam lui répond: « Tu te moques de moi! Si j’avais une épée à la main, je te tuerais tout de suite! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Balaam dit à l'ânesse: C'est que tu as été rétive pour moi; que n'ai-je une épée dans ma main? je t'aurais déjà tuée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balaam répondit à l'ânesse: «C'est parce que tu t'es moquée de moi. Si j'avais une épée dans la main, je te tuerais sur-le-champ.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Balaam lui répondit : Parce que tu l'as mérité, et que tu t'es moquée de moi. Que n'ai-je une épée pour te tuer ! |