Numbers 22:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle s’affaissa sous son maître. Balaam se mit en colère et lui administra une volée de coups de bâton. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque l'ânesse le vit, elle se coucha sous son maître. Balaam se mit en colère et la roua de coups de bâton. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ânesse, en voyant l’ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse de son bâton. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se coucha sous Balaam; et la colère de Balaam s'embrasa, et il frappa l'ânesse avec le bâton. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque l'ânesse le vit, elle se coucha sous son maître. Balaam se mit en colère et la roua de coups de bâton. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand l'ânesse vit le messager du Seigneur, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère; il frappa l'ânesse avec son bâton. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel et se coucha sous Balaam, et Balaam se fâcha et frappa l'ânesse avec le bâton. |
| French Jerusalem 1998 | Quand l'ânesse vit l'Ange de Yahvé, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère et battit l'ânesse à coups de bâton. |
| French Machaira 2012 | Et l’ânesse vit l’ange de YEHOVAH, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. |
| French Martin 1744 | Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Eternel, se coucha sous Balaam; et Balaam s'en mit en grande colère, et frappa l'ânesse avec son bâton. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel, et elle s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque l'ânesse le vit, elle se coucha sous son maître. Balaam se mit en colère et la roua de coups de bâton. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ânesse vit l'ange de l'Éternel et s'abattit sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec son bâton. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton. |
| French OST - Osterwald | Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand l’ânesse voit l’ange, elle se couche sous Balaam. Celui-ci se met en colère et les coups de bâton pleuvent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Éternel s'abattit sous Balaam; et Balaam s'enflamma de colère et frappa l'ânesse avec son bâton. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel et elle s’affaissa sous Balaam. La colère de Balaam s'enflamma et il frappa l'ânesse avec un bâton. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Celle-ci voyant l'ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu'elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l'ânesse. |