Numbers 22:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange de l’Eternel les dépassa encore une fois et vint se poster dans un passage étroit où l’on ne pouvait l’éviter ni à droite ni à gauche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une fois encore l'ange les devança; il se posta dans un endroit si resserré qu'il n'y avait moyen de passer ni à sa droite ni à sa gauche. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait pas d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Ange de l'Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche. |
| French (La Bible expliquée) | Une fois encore l'ange les devança; il se posta dans un endroit si resserré qu'il n'y avait moyen de passer ni à sa droite ni à sa gauche. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ange de l'Eternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le messager du Seigneur passa plus loin et se plaça dans un endroit resserré où il n'y avait pas de place pour s'écarter à droite ni à gauche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ange de l'Eternel passa encore plus loin et s'arrêta à une place étroite où il n'y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche. |
| French Jerusalem 1998 | L'Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n'y avait pas d'espace pour passer ni à droite ni à gauche. |
| French Machaira 2012 | Et l’ange de YEHOVAH passa plus avant, et s’arrêta dans un lieu étroit où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche. |
| French Martin 1744 | Et l'Ange passa plus avant, et s'arrêta en un lieu étroit, où il n'y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ange de l'Eternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une fois encore l'ange les devança; il se posta dans un endroit si resserré qu'il n'y avait moyen de passer ni à sa droite ni à sa gauche. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ange de l'Éternel passa plus loin et se tint dans un endroit resserré où il n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ange de l'Éternel passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche. |
| French OST - Osterwald | Et l'ange de l'Éternel passa plus avant, et s'arrêta dans un lieu étroit où il n'y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange du Seigneur les dépasse encore une fois. Il va se placer dans un passage très étroit. Là, on ne peut passer ni à sa droite ni à sa gauche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Ange de l'Éternel passa encore en avant et se plaça dans un lieu étroit où il n'y avait aucune voie pour s'écarter ni à droite ni à gauche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ange de l'Eternel passa plus loin et se posta à un endroit où il n'y avait aucun espace pour s’écarter à droite ou à gauche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais l'ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n'y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s'arrêta (devant l'ânesse) (à sa rencontre). |