Numbers 22:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle rasa le mur, de sorte qu’elle serra le pied de Balaam contre le mur. Celui-ci recommença à la battre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ânesse le vit, elle se serra contre le mur et y meurtrit le pied de Balaam. Celui-ci se remit à la battre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | avait une clôture de chaque côté. Voyant l’ange de Yahweh, l’ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau. |
| French (La Bible expliquée) | L'ânesse le vit, elle se serra contre le mur et y meurtrit le pied de Balaam. Celui-ci se remit à la battre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand l'ânesse vit le messager du Seigneur, elle se serra contre le mur et serra la jambe de Balaam contre le mur. Il la frappa de nouveau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel et elle se serra contre le mur et serra contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci recommença à la frapper. |
| French Jerusalem 1998 | L'ânesse vit l'Ange de Yahvé et rasa le mur, y frottant le pied de Balaam. Il la battit encore une fois. |
| French Machaira 2012 | Et l’ânesse vit l’ange de YEHOVAH, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper. |
| French Martin 1744 | Et l'ânesse ayant vu l'Ange de l'Eternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam; c'est pourquoi il continua à la frapper. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ânesse le vit, elle se serra contre le mur et y meurtrit le pied de Balaam. Celui-ci se remit à la battre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ânesse vit l'ange de l'Éternel; elle se serra contre le mur et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper. |
| French OST - Osterwald | Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ânesse voit l’ange du Seigneur, elle se serre contre le mur et ainsi, elle blesse le pied de Balaam. Celui-ci la frappe de nouveau. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'ânesse voyant l'Ange de l'Éternel se serra contre la muraille et serra le pied de Balaam contre la muraille et il la frappa de nouveau. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel. Elle se serra contre le mur et pressa ainsi le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'ânesse, le voyant, se serra contre le mur, et pressa le pied de celui qu'elle portait. Il continua à la battre ; |