Numbers 22:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’ange de l’Eternel se plaça dans un chemin creux passant dans les vignes entre deux murets. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange alla se poster plus loin dans un chemin encaissé, qui traversait des vignes entre deux murs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors l’ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Ange de l'Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d'un côté et un mur de l'autre côté. |
| French (La Bible expliquée) | L'ange alla se poster plus loin dans un chemin encaissé, qui traversait des vignes entre deux murs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le messager du Seigneur se plaça alors dans un sentier entre les vignes; il y avait une clôture d'un côté et une clôture de l'autre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ange de l'Eternel s'arrêta dans un chemin creux qui passait entre les vignes et qui avait une clôture de chaque côté. |
| French Jerusalem 1998 | L'Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes, avec un mur à droite et un mur à gauche. |
| French Machaira 2012 | Mais l’ange de YEHOVAH se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d’un côté et un mur de l’autre. |
| French Martin 1744 | Mais l'Ange de l'Eternel s'arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ange de l'Eternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange alla se poster plus loin dans un chemin encaissé, qui traversait des vignes entre deux murs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ange de l'Éternel se tint dans un sentier entre les vignes; il y avait une clôture d'un côté et une clôture de l'autre. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'ange de l'Éternel se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre. |
| French OST - Osterwald | Mais l'ange de l'Éternel se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d'un côté et un mur de l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange va se placer plus loin dans un chemin étroit qui traverse des vignes entre deux murs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Ange vint se placer sur le sentier des vignes, où il y avait mur d'un côté et mur de l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ange de l'Eternel se posta sur un sentier entre les vignes, bordé d’un mur de chaque côté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | l'ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes. |