Numbers 22:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, l’ânesse vit l’ange de l’Eternel posté sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle se détourna du chemin et prit à travers champs. Balaam se mit à la frapper pour la ramener sur le chemin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ânesse vit l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée; elle s'en écarta et passa à travers champs. Balaam la battit pour la ramener sur le chemin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ânesse vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main; et l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner dans le chemin. |
| French (La Bible expliquée) | L'ânesse vit l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée; elle s'en écarta et passa à travers champs. Balaam la battit pour la ramener sur le chemin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ânesse vit le messager du Seigneur posté sur le chemin, son épée tirée; l'ânesse s'écarta du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener sur le chemin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la faire rentrer dans le chemin. |
| French Jerusalem 1998 | Or l'ânesse vit l'Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main; elle s'écarta de la route à travers champs. Mais Balaam battit l'ânesse pour la ramener sur la route. |
| French Machaira 2012 | Et l’ânesse vit l’ange de YEHOVAH qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l’ânesse se détourna du chemin et s’en alla dans les champs, et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. |
| French Martin 1744 | Et l'ânesse vit l'Ange de l'Eternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s'en allait à travers champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner au chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ânesse vit l'ange debout au milieu de la route, tenant à la main son épée dégainée; elle s'en écarta et passa à travers champs. Balaam la battit pour la ramener sur le chemin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ânesse vit l'ange de l'Éternel placé sur le chemin, son épée nue dans la main; l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se dé-tourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. |
| French OST - Osterwald | Et l'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main; et l'ânesse se détourna du chemin et s'en alla dans les champs, et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ânesse voit l’ange debout au milieu de la route. Il tient une épée à la main. L’ânesse quitte la route et elle passe à travers les champs. Balaam se met à la frapper pour la ramener sur la route. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'ânesse aperçut l'Ange de l'Éternel posté sur le chemin, et son épée nue dans sa main, et l'ânesse s'écarta de la route et entra dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans la route. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ânesse vit l'ange de l'Eternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle s’écarta du chemin et partit dans les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'ânesse, voyant l'ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champs. Tandis que Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin, |