Numbers 22:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant la nuit, Dieu vint vers Balaam et lui dit : Si c’est pour t’inviter à les accompagner que ces hommes sont venus, vas-y, pars avec eux. Mais tu ne pourras faire que ce que je te dirai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Durant la nuit, Dieu vint dire à Balaam: «Si ces hommes sont venus t'inviter à les accompagner, pars avec eux. Cependant tu devras faire uniquement ce que je t'indiquerai.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit: «Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi et va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras. |
| French (La Bible expliquée) | Durant la nuit, Dieu vint dire à Balaam: « Si ces hommes sont venus t'inviter à les accompagner, pars avec eux. Cependant tu devras faire uniquement ce que je t'indiquerai. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu vint à Balaam pendant la nuit; il lui dit: Puisque ces hommes sont venus t'appeler, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu vint vers Balaam dans la nuit et lui dit: Si c'est pour t'appeler que ces hommes sont venus, lève-toi, pars avec eux. Seulement, ce que je te dirai, tu le feras. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit: "Ces gens ne sont-ils pas venus t'appeler? Lève-toi, pars avec eux. Mais tu ne feras que ce que je te dirai." |
| French Machaira 2012 | Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai. |
| French Martin 1744 | Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus t'appeler, lève-toi, et t'en va avec eux; mais quoi qu'il en soit tu feras ce que je te dirai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Durant la nuit, Dieu vint dire à Balaam: « Si ces hommes sont venus t'inviter à les accompagner, pars avec eux. Cependant tu devras faire uniquement ce que je t'indiquerai. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu exécuteras la parole que je te dirai. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu ne feras que ce que je te dirai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant la nuit, Dieu vient dire à Balaam: « Si ces hommes sont venus t’appeler, pars avec eux. Mais tu feras seulement ce que je te montrerai. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pendant la nuit Dieu vint à Balaam et lui dit: Si ces hommes sont venus pour te mander, lève-toi et accompagne-les, mais tu ne feras que ce que je te dirai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu vint trouver Balaam pendant la nuit et lui dit: «Puisque ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, accompagne-les. Mais tu feras ce que je te dirai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu vint donc la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus te chercher, lève-toi, va avec eux ; mais à condition que tu fasses ce que je te commanderai. |