Numbers 22:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils arrivèrent chez Balaam et lui dirent : Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor : « De grâce, ne refuse pas de me venir en aide.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils allèrent transmettre à Balaam cette requête de Balac: «Moi, Balac, fils de Sippor, je t'en supplie, ne refuse pas de venir chez moi.
French (Catholique Crampon 1923) rang que les premiers. Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent: «Ainsi parle Balac, fils de Séphor: «Que rien, je te prie, ne t’empêche de venir vers moi;
French (J.N. Darby) 1885 et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi;
French (La Bible expliquée) Ils allèrent transmettre à Balaam cette requête de Balac: « Moi, Balac, fils de Sippor, je t'en supplie, ne refuse pas de venir chez moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils vinrent trouver Balaam et lui dirent: Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor: Je t'en prie, que rien ne t'empêche de venir me voir;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils, de Tsippor: Que rien, je te prie, ne t'empêche de venir vers moi,
French Jerusalem 1998 Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent: "Ainsi a parlé Balaq, fils de Cippor: Ne refuse pas, je te prie, de venir jusqu'à moi.
French Machaira 2012 Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;
French Martin 1744 Qui étant venus à Balaam, lui dirent: Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor: Je te prie, que rien ne t'empêche de venir vers moi;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils allèrent transmettre à Balaam cette requête de Balac: « Moi, Balac, fils de Sippor, je t'en supplie, ne refuse pas de venir chez moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent: Ainsi parle Balaq, fils de Tsippor: Que l'on ne t'empêche donc pas de venir vers moi;
French OST (Ostervald) Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;
French OST - Osterwald Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils vont rapporter à Balaam cette demande de Balac: « Moi, Balac, fils de Sippor, je t’en prie, ne refuse pas de venir chez moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils vinrent auprès de Balaam et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Je t'en prie, ne te laisse point arrêter de te rendre auprès de moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Arrivés chez Balaam, ils lui annoncèrent: «Voici ce que dit Balak, fils de Tsippor: ‘Ne te laisse donc pas empêcher de venir vers moi,
French Vigouroux 1902 Bible lesquels, étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne diffère plus de venir auprès de moi ;