Numbers 22:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le lendemain, Balaam alla déclarer aux chefs envoyés par Balaq : Retournez dans votre pays, car l’Eternel ne me permet pas de partir avec vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lendemain, dès qu'il fut debout, Balaam dit aux notables envoyés par Balac: «Retournez dans votre pays. Le Seigneur m'interdit de partir avec vous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le matin, Balaam, s’étant levé, dit aux princes de Balac: «Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak: Allez dans votre pays; car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous. |
| French (La Bible expliquée) | Le lendemain, dès qu'il fut debout, Balaam dit aux notables envoyés par Balac: « Retournez dans votre pays. Le Seigneur m'interdit de partir avec vous. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Balaam se leva au matin et dit aux princes de Balaq: Allez dans votre pays, car le Seigneur refuse de me laisser aller avec vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le matin Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balak: Retournez dans votre pays, car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous. |
| French Jerusalem 1998 | Au matin, Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balaq: "Partez pour votre pays, car Yahvé refuse de me laisser aller avec vous." |
| French Machaira 2012 | Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car YEHOVAH a refusé de me laisser aller avec vous. |
| French Martin 1744 | Et Balaam s'étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac: Retournez dans votre pays; car l'Eternel a refusé de me laisser aller avec vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser aller avec vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lendemain, dès qu'il fut debout, Balaam dit aux notables envoyés par Balac: « Retournez dans votre pays. Le Seigneur m'interdit de partir avec vous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Balaam se leva le matin et dit aux chefs de Balaq: Allez dans votre pays, car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous. |
| French OST (Ostervald) | Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car l'Éternel a refusé de me laisser aller avec vous. |
| French OST - Osterwald | Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car l'Éternel a refusé de me laisser aller avec vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le matin suivant, dès que Balaam est debout, il dit aux notables envoyés par Balac: « Retournez dans votre pays. Le Seigneur m’interdit de partir avec vous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Balaam se leva le matin et dit aux princes de Balak: Allez-vous-en dans votre pays, car l'Éternel a refusé de me permettre de vous accompagner. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Balaam se leva le lendemain matin et dit aux chefs de Balak: «Partez dans votre pays, car l'Eternel refuse de me laisser vous accompagner.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Balaam, s'étant levé le matin, dit aux princes : Retournez dans votre pays, parce que le Seigneur m'a défendu d'aller avec vous. |