Numbers 22:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Tu n'iras pas avec eux! lui dit Dieu. Tu ne maudiras pas ce peuple, car je l'ai béni.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu dit à Balaam: «Tu n’iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni. |
| French (La Bible expliquée) | « Tu n'iras pas avec eux! lui dit Dieu. Tu ne maudiras pas ce peuple, car je l'ai béni. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu dit à Balaam: "Tu n'iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni." |
| French Machaira 2012 | Et Dieu dit à Balaam: Tu n’iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. |
| French Martin 1744 | Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple; car il est béni. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Tu n'iras pas avec eux! lui dit Dieu. Tu ne maudiras pas ce peuple, car je l'ai béni. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu dit à Balaam: « Non, tu n’iras pas avec eux! Tu ne maudiras pas le peuple d’Israël, parce que je l’ai béni. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu dit à Balaam: Ne va pas avec eux; tu n'as point à maudire ce peuple, car il est béni. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit à Balaam: «Tu ne les accompagneras pas, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux, et ne maudis point ce peuple, parce qu'il est béni. |