Numbers 22:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Tu n'iras pas avec eux! lui dit Dieu. Tu ne maudiras pas ce peuple, car je l'ai béni.»
French (Catholique Crampon 1923) Dieu dit à Balaam: «Tu n’iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni.
French (La Bible expliquée) « Tu n'iras pas avec eux! lui dit Dieu. Tu ne maudiras pas ce peuple, car je l'ai béni. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
French Jerusalem 1998 Dieu dit à Balaam: "Tu n'iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni."
French Machaira 2012 Et Dieu dit à Balaam: Tu n’iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
French Martin 1744 Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple; car il est béni.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Tu n'iras pas avec eux! lui dit Dieu. Tu ne maudiras pas ce peuple, car je l'ai béni. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.
French OST (Ostervald) Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
French OST - Osterwald Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu dit à Balaam: « Non, tu n’iras pas avec eux! Tu ne maudiras pas le peuple d’Israël, parce que je l’ai béni. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Dieu dit à Balaam: Ne va pas avec eux; tu n'as point à maudire ce peuple, car il est béni.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu dit à Balaam: «Tu ne les accompagneras pas, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni.»
French Vigouroux 1902 Bible Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux, et ne maudis point ce peuple, parce qu'il est béni.