Numbers 21:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se mirent à parler contre Dieu et contre Moïse en disant : Pourquoi nous avez-vous fait sortir d’Egypte pour nous faire mourir dans le désert ? Car il n’y a ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette nourriture de misère  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les gens se mirent à critiquer Dieu et Moïse: «Pourquoi nous avez-vous fait quitter l'Égypte? disaient-ils. Pour nous faire mourir dans le désert? Il n'y a ici ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de la manne, cette nourriture de misère!»
French (Catholique Crampon 1923) «Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert? Il n’y a point de pain, il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
French (La Bible expliquée) Les gens se mirent à critiquer Dieu et Moïse: « Pourquoi nous avez-vous fait quitter l'Égypte? disaient-ils. Pour nous faire mourir dans le désert? Il n'y a ici ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de la manne, cette nourriture de misère! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte si nous devons mourir dans le désert? Il n'y a ici ni pain ni eau, et nous avons pris en horreur ce pain méprisable!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme a pris en dégoût ce misérable aliment.
French Jerusalem 1998 Il parla contre Dieu et contre Moïse: "Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte pour mourir en ce désert? Car il n'y a ni pain ni eau; nous sommes excédés de cette nourriture de famine."
French Machaira 2012 Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour mourir dans le désert? car il n’y a point de pain, ni d’eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
French Martin 1744 Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, [en disant]: Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l'Egypte, pour mourir dans ce désert? car il n y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les gens se mirent à critiquer Dieu et Moïse: « Pourquoi nous avez-vous fait quitter l'Égypte? disaient-ils. Pour nous faire mourir dans le désert? Il n'y a ici ni pain ni eau, et nous sommes dégoûtés de la manne, cette nourriture de misère! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le peuple s'impatienta en route, parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n'y a point de pain et il n'y a point d'eau, et nous sommes dégoûtés de ce pain méprisable.
French OST (Ostervald) Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
French OST - Osterwald Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se mettent à critiquer Dieu et Moïse: « Pourquoi est-ce que vous nous avez fait quitter l’Égypte? Pour nous faire mourir dans le désert? Ici, il n’y a pas de pain, pas d’eau, et cette nourriture horrible nous dégoûte. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et le peuple tint des discours contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous as-tu tirés de l'Egypte et exposés à mourir dans le désert? car il n'y a ici ni pain ni eau, et ce vil aliment nous dégoûte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et parla contre Dieu et contre Moïse: «Pourquoi nous avez-vous fait quitter l'Egypte, si c’est pour que nous mourions dans le désert? En effet, il n'y a ni pain, ni eau, et nous sommes dégoûtés de cette misérable nourriture.»
French Vigouroux 1902 Bible il parla contre Dieu et contre Moïse, auquel il dit : Pourquoi nous avez-vous (re)tirés de l'Egypte, afin de nous faire mourir dans ce désert ? Le pain nous manque, nous n'avons point d'eau ; notre âme n'a plus que du dégoût pour cette nourriture si légère.