Numbers 21:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Israélites quittèrent la montagne de Hor par la route de la mer des Roseaux pour contourner le pays d’Edom. En cours de route, le peuple se découragea. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Israélites quittèrent la montagne de Hor et prirent la direction de la mer des Roseaux afin de contourner le pays d'Édom. Mais, en cours de route, le peuple perdit patience. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin, et il parla contre Dieu et contre Moïse: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le coeur du peuple se découragea en chemin. |
| French (La Bible expliquée) | Les Israélites quittèrent la montagne de Hor et prirent la direction de la mer des Roseaux afin de contourner le pays d'Édom. Mais, en cours de route, le peuple perdit patience. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils partirent de Hor-la-Montagne par le chemin de la mer des Joncs, pour contourner Edom. En route, le peuple perdit patience |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d'Edom. Et le peuple perdit patience dans ce chemin, |
| French Jerusalem 1998 | Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph, pour contourner le pays d'Edom. En chemin, le peuple perdit patience. |
| French Machaira 2012 | Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d’Édom; et le peuple perdit courage en chemin. |
| French Martin 1744 | Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d'Edom, et le cœur manqua au peuple par le chemin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Israélites quittèrent la montagne de Hor et ils prirent la direction de la mer des Roseaux afin de contourner le pays d'Édom. Mais, en cours de route, le peuple perdit patience. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer des Joncs, pour contourner le pays d'Édom. |
| French OST (Ostervald) | Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin. |
| French OST - Osterwald | Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites quittent la montagne de Hor. Ils vont dans la direction de la mer des Roseaux pour éviter le pays d’Édom. Mais pendant qu’ils marchent dans le désert, ils se découragent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils partirent du mont Hor prenant la route de la Mer aux algues pour tourner le pays d'Edom. Et le peuple perdit patience en chemin, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils partirent du mont Hor par le chemin de la mer des Roseaux pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ensuite ils partirent de la montagne de Hor par le chemin qui mène à la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Et le peuple commença à s'ennuyer du chemin et du travail (de la fatigue) ; |