Numbers 21:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car de Heshbôn est sorti un feu. De la cité de Sihôn, ╵la flamme a jailli, elle a consumé ╵Ar au pays de Moab, avec ceux qui règnent ╵sur les hauteurs de l’Arnon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un feu a jailli de Hèchebon, de la cité de Sihon s'est échappée une flamme; elle a dévoré Ar au pays de Moab et les seigneurs des hauteurs de l'Arnon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l’Arnon. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l'Arnon. |
| French (La Bible expliquée) | Un feu a jailli de Hèchebon, de la cité de Sihon s'est échappée une flamme; elle a dévoré Ar au pays de Moab et les seigneurs des hauteurs de l'Arnon. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car un feu est sorti de Heshbôn, des flammes de la ville de Sihôn; elle a dévoré Ar-Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car un feu est sorti de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les maîtres des hauteurs de l'Arnon. |
| French Jerusalem 1998 | Un feu est sorti de Heshbôn, une flamme de la cité de Sihôn, elle a dévoré Ar-Moab, englouti les hauteurs de l'Arnon. |
| French Machaira 2012 | Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l’Arnon. |
| French Martin 1744 | Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon; elle a consumé Har des Moabites, [et] les Seigneurs de Bamoth à Arnon. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il est sorti un feu de Hesbon,Une flamme de la ville de Sihon;Elle a dévoré Ar-Moab,Les habitants des hauteurs de l'Arnon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un feu a jailli de Hèchebon, de la cité de Sihon s'est échappée une flamme; elle a dévoré Ar au pays de Moab et les seigneurs des hauteurs de l'Arnon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il est sorti un feu de Hechbôn, Une flamme de la ville de Sihôn; Elle a dévoré Ar-Moab, Les maîtres des hauteurs de l'Arnon. |
| French OST (Ostervald) | Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon. |
| French OST - Osterwald | Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un feu est sorti de Hèchebon, une flamme a jailli de la ville de Sihon. Elle a brûlé la ville d’Ar au pays de Moab, et les faux dieux des collines de l’Arnon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car un feu est sorti de Hesbon, Une flamme de la cité de Sihon: Il a dévoré le fort de Moab, Des maîtres des hauteurs de l'Arnon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, *un feu est sorti de Hesbon, une flamme est sortie de la ville de Sihon. Elle a dévoré Ar-Moab, les habitants des hauteurs de l'Arnon. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le (Un) feu est sorti d'Hésébon, la flamme est sortie de (la ville de) Séhon, et elle a dévoré Ar des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l'Arnon. |