Numbers 21:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car de Heshbôn est sorti un feu. De la cité de Sihôn, ╵la flamme a jailli, elle a consumé ╵Ar au pays de Moab, avec ceux qui règnent ╵sur les hauteurs de l’Arnon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un feu a jailli de Hèchebon, de la cité de Sihon s'est échappée une flamme; elle a dévoré Ar au pays de Moab et les seigneurs des hauteurs de l'Arnon.
French (Catholique Crampon 1923) Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l’Arnon.
French (J.N. Darby) 1885 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l'Arnon.
French (La Bible expliquée) Un feu a jailli de Hèchebon, de la cité de Sihon s'est échappée une flamme; elle a dévoré Ar au pays de Moab et les seigneurs des hauteurs de l'Arnon.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l'Arnon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car un feu est sorti de Heshbôn, des flammes de la ville de Sihôn; elle a dévoré Ar-Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car un feu est sorti de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar-Moab, Les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
French Jerusalem 1998 Un feu est sorti de Heshbôn, une flamme de la cité de Sihôn, elle a dévoré Ar-Moab, englouti les hauteurs de l'Arnon.
French Machaira 2012 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l’Arnon.
French Martin 1744 Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon; elle a consumé Har des Moabites, [et] les Seigneurs de Bamoth à Arnon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il est sorti un feu de Hesbon,Une flamme de la ville de Sihon;Elle a dévoré Ar-Moab,Les habitants des hauteurs de l'Arnon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un feu a jailli de Hèchebon, de la cité de Sihon s'est échappée une flamme; elle a dévoré Ar au pays de Moab et les seigneurs des hauteurs de l'Arnon.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il est sorti un feu de Hechbôn, Une flamme de la ville de Sihôn; Elle a dévoré Ar-Moab, Les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
French OST (Ostervald) Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
French OST - Osterwald Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un feu est sorti de Hèchebon, une flamme a jailli de la ville de Sihon. Elle a brûlé la ville d’Ar au pays de Moab, et les faux dieux des collines de l’Arnon.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car un feu est sorti de Hesbon, Une flamme de la cité de Sihon: Il a dévoré le fort de Moab, Des maîtres des hauteurs de l'Arnon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, *un feu est sorti de Hesbon, une flamme est sortie de la ville de Sihon. Elle a dévoré Ar-Moab, les habitants des hauteurs de l'Arnon.
French Vigouroux 1902 Bible Le (Un) feu est sorti d'Hésébon, la flamme est sortie de (la ville de) Séhon, et elle a dévoré Ar des Moabites, et les habitants des hauts lieux de l'Arnon.