Numbers 21:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | la permission de traverser son pays. – Nous n’entrerons ni dans vos champs ni dans vos vignes, lui dirent-ils, et nous ne boirons pas l’eau des puits, nous suivrons la route royale jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Nous désirons traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas du chemin pour passer dans les champs cultivés ou dans les vignes, nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la grand-route jusqu'à ce que nous ayons traversé tout ton territoire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Laisse-moi passer par ton pays; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. |
| French (La Bible expliquée) | « Nous désirons traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas du chemin pour passer dans les champs cultivés ou dans les vignes, nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la grand-route jusqu'à ce que nous ayons traversé tout ton territoire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je voudrais passer par ton pays; nous ne nous écarterons pas dans les champs ni dans les vignes, nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons passé ton territoire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je veux passer par ton pays; nous ne nous répandrons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons passé la frontière. |
| French Jerusalem 1998 | "Je voudrais traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes; nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire." |
| French Machaira 2012 | Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l’eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière. |
| French Martin 1744 | Que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Nous désirons traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas du chemin pour passer dans les champs cultivés ou dans les vignes, nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la grand-route jusqu'à ce que nous ayons traversé tout ton territoire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je voudrais passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits, nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons dépassé ton territoire. |
| French OST (Ostervald) | Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière. |
| French OST - Osterwald | Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Nous voulons traverser ton pays. Nous n’irons pas dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits. Nous suivrons la route principale jusqu’à la sortie de ton pays. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Laisse-moi, passer par ton pays; nous ne nous répandrons point dans les champs et les vignes, ne boirons point l'eau des puits; nous suivrons la route royale jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Laisse-moi passer par ton pays. Nous n'entrerons ni dans les champs ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits. Nous suivrons la route royale jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous te supplions de nous permettre de passer par ton pays. Nous ne nous détournerons point ni dans les champs mi dans les vignes ; nous ne boirons point des eaux de tes puits ; mais nous marcherons par la voie publique, jusqu'à ce que nous soyons passés hors de tes terres. |